.尛浀唲﹎.o 发表于 2013-2-2 13:38

在职研GCT英语翻译题型解答


      在职联考GCT考试英语翻译题型要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。在进行英语翻译题型的解答时,我们可以结合以下的方法:

    1、省译法。英汉两种语言在语法结构与词的用意表达上有着很大的差异。在一些语境下,原文中的词直接译出来会使文意不通顺,也不符合汉语的表达习惯。这个时候我们就要省略掉冠词、代词、介词、连词等不译。

    例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead。译为:天未下雪,但叶落草枯。

    2、顺译法。就是按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。这也是最基础的翻译方式,翻译过程中注意词性词义的准确把握。

    3、逆译法。对于结构复杂的英语句子,建议考生可以尝试先翻译全句的后半部分,在依次向前逆序翻译前面的句子。这种从后向前推进的翻译方法叫做逆译法。这种翻译方式可以帮助你更快的理清原句的逻辑顺序,从而达到准确把握原句意思的目的。

    更多在职研热点动态及考试、报考的相关信息,敬请关注:中国传媒大学在职研究生信息网(h t t p : / / w w w . c u c s e t . c o m / ) !
页: [1]
查看完整版本: 在职研GCT英语翻译题型解答