发表于 2005-5-21 14:42

I drop a tear in the ocean, and the day you find it is the day I stop lovin

I drop a tear in the ocean, and the day you find it is the day I stop loving you.


How to say it in Chinese??   

chosenone 发表于 2005-5-21 15:00

一滴眼泪掉进了大海    当你找到它的那一天   就是我不再爱你的时候

david当当 发表于 2005-5-21 15:05

engliahing

夜香公主号 发表于 2005-5-21 19:10

我觉得比较诗意的翻译:

我把一滴眼泪
洒向大海
你寻到它之日
就是
我不爱你之时

道子 发表于 2005-5-21 19:13

jmdf009 发表于 2005-5-21 19:50

夜香公主号在 2005-5-21 07:10 PM 发表:

我觉得比较诗意的翻译:

我把一滴眼泪
洒向大海
你寻到它之日
就是
我不爱你之时


一滴能叫洒么?~~

imee 发表于 2005-5-21 20:51

爱你爱到海沽时

小鲈鱼 发表于 2005-5-21 20:54

imee在 2005-5-21 08:51 PM 发表:

爱你爱到海沽时


正解……

jmdf009 发表于 2005-5-22 13:32

这么快又答案?~~~

道子 发表于 2005-5-22 16:10

imee在 2005-5-21 08:51 PM 发表:

爱你爱到海沽时

意境比我强~~~~

发表于 2005-5-23 17:36

有人说是

山无棱,天地合,乃敢与君绝?

小鲈鱼 发表于 2005-5-23 21:17

意思差不多……

汉语是博大精深的……

丛林夜公主 发表于 2005-5-23 21:54

怎么5楼和7楼的意思不一样啊?
是不是我理解能力的问题..

小鲈鱼 发表于 2005-5-23 22:29

5楼的应该可以说成是直译,而七楼的则是意译……

意译需要对被翻译语言的文化内涵了解透彻,在源语言与目标语言之间寻找到对应意思的常用俗语,谚语,成语之类的译文,所以是比较高深一点的……

丛林夜公主 发表于 2005-5-23 22:46

哦~原来是这样..
意译那个更有意境捏~~~

qlyx 发表于 2005-5-23 23:04

译心译意

不是吧? 发表于 2005-5-23 23:09

发表于 2005-5-24 18:37

觉得这一句的意境很美

贴出来分享一下
页: [1]
查看完整版本: I drop a tear in the ocean, and the day you find it is the day I stop lovin