陈水扁: 不急于与大陆谈判
Q+A路透社访问陈水扁实录
Q 路透社记者
A 陈水扁
Q. Some analysts say Beijing does not want to give your party any credit in resolving cross-strait problems and prefers to wait to see if the opposition Kuomintang (Nationalist Party) wins the 2008 presidential election. Do you think that is the case?
A. Perhaps that is so, but the Beijing authorities will not get their wishes fulfilled.
If they pin all their hopes on Mayor Ma (Kuomintang chairman) winning administrative power for the opposition in 2008, then I must very clearly tell the Beijing authorities that they cannot succeed.
From past experience, any presidential candidate not supported by Beijing authorities wins the election.
Q. With Beijing talking to opposition parties but ignoring you and your administration, what can you do?
A. Beijing authorities have said on the Taiwan issue that they want to strive for dialogue and not fear delays.
But I want to say today that we will take the most beneficial stance for Taiwan's 23 million people. I want to revise that statement. I want to strive for delays while not fearing talks.
In handling cross-strait issues, we must insist on reconciliation without flinching, and we should hold a firm stance without becoming confrontational."
For China, the "one China" principle does not allow room for individual interpretation. So to accept the "one China" principle is to give up on Taiwan sovereignty and turn Taiwan into a part of China, into a local government of the People's Republic of China, or its Special Administrative Region. This is not reconciliation, this is not dialogue, this is surrender.
Q. Do you want Taiwan to be independent or the status
A. Taiwan is a sovereign, independent country and its official title is the Republic of China. Any changes to the future of Taiwan must have the consent of Taiwan's 23 million people and must be decided through a referendum.
Whether we are called Taiwan or the Republic of China, we are a sovereign, independent country and that is a fact that shouldn't be refuted.
Q. Taiwan is not recognized by the United Nations. China has declared that Taiwan independence can be cause for war. Are you not being deliberately provocative?
A. It's a reality. It's the status quo. If we do not ourselves acknowledge that we are a sovereign, independent country, if even we don't have confidence in Taiwan being a sovereign, independent country, how can we seek support from the world?
There is a pervasive misconception in the international community that everything China does is correct. But we have to ask: China's passage of the so-called anti-secession law to use non-peaceful measures against Taiwan, China's deployment of over 700 ballistic missiles at Taiwan -- are these correct?
Q. Are you worried about the opposition's blocking of the $11 billion special arms budget in parliament?
A. One of the main reasons they have opposed the military procurement budget is that they took an opposition stance against me personally and therefore they refuse to support anything, any issue that is proposed or followed through by myself.
Another reason is they want to please the Chinese authorities. They want to do them a favor. Because the Beijing authority is against the military procurement and our opposition leaders have echoed their stance on this matter.
In light of the end-year elections, the KMT and the People First Party must cooperate to win elections. Therefore it will be very difficult to have any discussion on military procurement budget in the meantime.
Q: What do you want your legacy to be when you leave office?
A: There are three things I insist on.
I will insist on democratic reform and this will not waver.
I will insist on putting Taiwan first and Taiwan national identity first, this stance will not not change.
I will insist on fulfilling the vision and aspiration I have for Taiwan, and this is to make Taiwan a normal, complete, progressive, peaceful and great country.
The Republic of China on Taiwan and the People's Republic of China on the mainland are not the same. They are under divided rule and do not exercise jurisdiction on each other.
(Writing by Tiffany Wu in Taipei)
Reuters 2005. All Rights Reserved.
注: 陈水扁的答问原为中文,此处是路透社提供的英文翻译。
[ Last edited by 灰鸦 on 2005-10-8 at 01:41 ] 晕。。有没有翻译啊?我是文盲,不懂英语 En文??!!
页:
[1]