今天学到了一句话,挺好玩的。
今天学到了一句话,挺好玩的。To know that you know what you know and that you do not know what
you do not know that is ture knowledge.
---------- Henry David Thorean
大家猜得出是什么意思吗? 知知为知知……不知为不知……是知也 这本是把中文翻译成英文的一句话。
原话:知之为知之,不知为不知,是知也。 强啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~
第一个想出来的是人吗? Originally posted by 乱马1/2 at 2004-9-4 12:16 PM:
知知为知知……不知为不知……是知也
好像偶打错了……?
知之为知之,不知为不知,是为知也……
那天上课的时候,看到这个句子,突然我很怀疑这位西方的仁兄是懂中文的,然后看了原句之后就直接把它翻译成英文……
一定是这样子的…… 大家都是高手啊,pfing 大姐,这个句子也太简单了吧?…… To know (that you know what you know) and (that you do not know what
you do not know) that is ture knowledge.
我有点搞不懂,上面括号里的应该是两个定语从句修饰前面的to know的吧.
但为什么第二个从句that you do not know what you do not know(不知道自己不知
道)也能算是true knowledge吗?小弟不才,还望赐教! 这就不能靠直译了,要用意译,可以这样理解:“知道什么是自己知道的,什么是自己不知道的,才算是真学问。”
不翻译to know,甚至根本不带主语,因为在上面这种形式的中文语境之下,主语其实就是泛指任何人。
翻译不必太过拘泥于字面意思,很多情况下,意译能使句子变得非常简单明了 。 中文翻译出来的!~英语中还像没有这种思维
就好像:
people moutain people sea 一样! 这么浅的都拿上来啊.....晕 。。。。。。。。。。。。。。。。 Originally posted by jmdf009 at 2004-9-27 05:41 PM:
中文翻译出来的!~英语中还像没有这种思维
就好像:
people moutain people sea 一样!
所以我非常怀疑作者是不是懂中文,看过古书的…… 其实古文和中文白话都相差很大啦 路过了,支持。。。 呵呵!
猜到大概 同意9楼淫兄的观点,在下英语不好,若不是他提起,我还真没注意到呢,
是不是真的有点问题啊,楼主 支持。。。
页:
[1]
2