27. 发表于 2007-11-26 10:26

俚语短语分享……

近来会经常碰到一些有趣的俚语或比较纯正的表达
如在一些句子里的那句“I WILL BE A MONKEY‘S UNCLE”
所以专门开一贴来记录

第一个表达是——”KISS THE GUNNER’S DAUGHTER“
男孩子是否都有这样的回忆呢?小时侯淘气做错事,被老爸按到板凳上,扒掉裤子拿皮带抽到屁股通红。这恐怕是小孩们学到的第一课吧:做错事要受罚。“接受惩罚”在英语中一个表达就是“kiss the gunner's daughter”。 看上去挺浪漫的短语,怎么变成了受罚?其实,这是18世纪英国海军的一种说法。船员犯错误之后,会被按在大炮上,经受鞭子的抽打。大炮被戏称为“gunner's daughter”(炮手的女儿),受罚时趴在大炮上也就是“kiss the gunner's daughter”了。 除此之外,“marry the gunner's daughter”和“hug the gunner's daughter”也是这个意思。

我想飞 发表于 2007-11-26 12:08

不知道这样的俚语,不同英语国家之间的人都会懂么?

睡着的水 发表于 2007-11-26 12:55

我有很多?这个帖子是大家都可以发的吗?

27. 发表于 2007-11-26 13:10

谁都可以发啊,不过不要一次发太多
要找的话随便都可以丢一堆上来
只是我只会选择当天见到,然后觉得有意思的丢上来跟大家分享

注定伤害 发表于 2007-11-27 10:23

Misfortune might be a blessing in disguises.
祸兮福所倚,福兮祸所伏

注定伤害 发表于 2007-11-28 17:24

今天的短语是——UNDER THE GUN
“压力大”除了“under pressure”之外,还有一个很形象的说法叫“under the gun”。
这个表达很容易理解,当有人拿着枪监督你干活时,你的内心会多么紧张啊。一旦出错或者完不成任务,脑袋就没了,这种压力绝对不一般。
Everyone at the office has been under the gun since this new manager arrived.

27. 发表于 2007-11-29 11:51

Can you just give me a ballpark figure?

能不能给我一个大概的数字?

Ballpark 指的是专供球类比赛的公园, 特别是指大型的棒球场。在棒球比赛时都会报当天的观众人数, 例如是 49132 人,这个数字49132 就是ballpark figure,但这只是一个大约的估计数字而已,所以 ballpark figure 的意思就是指大约的估计数字。
  在公司里如果老板问会计,上个月水电费总共多少钱,之后再加上一句,"Just give me a ballpark figure",意思就是我只要一个大略的数字就行了。甚至有些老美懒到就只说 ballpark,所以,在口语中,有时候ballpark也就代替了ballpark figure了。
  需要注意的是,这是纯粹的美国俚语,和美国人交谈的时候这样说通常是没问题的。但是如果去跟英语同样也很流利的印度人、或是在美国住了很久的外国人说,不能保证他们能听得懂。
里个都几过瘾……

注定伤害 发表于 2007-11-30 11:57

In closing, I would like you to join me in a toast to the lasting friendship and cooperation between our two countries, Cheers!
在我结束讲话之际,我请各位和我一起举杯为我们两国之间持久地友谊和合作,干杯!
今天才知道原来除了CHEERS和BOTTOMS UP外,还可以用JOIN ME IN A TOASt来表示干杯的意思……
在这个句子里的TO是不是应该用FOR代替呢?

注定伤害 发表于 2007-12-19 11:58

发现自己遗忘了这贴
Yesterday will not be called again.
今天撞到这个句子
其实不算什么俚语,翻译也没什么特别的
可以翻成如光阴一去不复返
但我更愿意说是——昨日不再来。

然后自然想起那首地球人都知道的歌
《yesterday once more>
这应该是很多人的愿望吧
可惜只是一个不能实现的愿望而已
更重要的,应该记住——
The remembrance of the past is the teacher of the future.
前事不忘后事之师
第一次看到remembrance这个词……

注定伤害 发表于 2007-12-20 11:00

他真是个了不起的人物。
He is relly someting!
He is relly somebody!

27. 发表于 2007-12-28 16:43

Constant dropping wears away a stone. (英译汉)
只要功夫深,铁杵磨成针。
其实我觉得翻译成水滴石穿会更形象……
页: [1]
查看完整版本: 俚语短语分享……