帮忙翻译一句话!
The market must be advised by timely disclosure of any information which may affect security values or influence investment decision,or in which security holders,investors,and the exchange have a legitimate interest,or which is disclosed elsewhere. 市场必须为一些信息所操纵,这些信息可能会影响到债券价值或是投资决策,在某个债券持有者或投资者手中,并且交易赚取的是合法的利润或在其他地方公开合法的交易.
好痛苦啊~~英语水平有限,班门弄斧,且当抛砖引玉之用吧 i am sorry !
i can not transate it ! 是商务英语的句子吧?请问是哪位师姐? 一句挺难的复合句!希望大家多讨论下BUSINESS ENGLISH 的句子HERE. 想好告诉您^_^ 好像在哪里见过这个句子……
是一篇商务文章里面的……
顶起来让大家看看,翻好了有分加…… Originally posted by CD幻听 at 2003-10-1 20:56:
市场必须为一些信息所操纵,这些信息可能会影响到债券价值或是投资决策,在某个债券持有者或投资者手中,并且交易赚取的是合法的利润或在其他地方公开合法的交易.
好痛苦啊~~英语水平有限,班门弄斧,且当抛砖引玉之用 ...
翻译的不错 Originally posted by JonnyR at 2003-11-9 10:21 AM:
:)
没有再出现过
MJ
(我都忘了自己在这里可以修改内容呢……fish)
收到
[ Last edited by Forever.Cat on 2004-9-6 at 01:26 PM ] 真想把那张回复删了…… 删了啦,碍眼.......
翻译软件翻出来是这样的:市场一定哪个可能影响保安的任何信息的及时的泄露建议估价或者影响投资决定, 或者债券持有者,投资者和交换有一项合法利益,或者在别处被透露 。
读得懂的真是人才 楼上高强……
删了……
第一次删帖,几怕连主题也一起误删啊……
好在没有……
另:只猫见到这里就把你9楼的回复修改一下吧……不好看呢…… Originally posted by xuyuji at 2003-9-30 03:00 AM:
The market must be advised by timely disclosure of any information which may affect security values or influence investment decision,or in which security holders,investors,and the exchange have a l ...
我来试一试,主要是理解上面的which,in which,which都是修饰any information就比较好翻.
市场必须为各种适时的公开的的信息所预示,这些信息可能影响到债券价值及投资决策,或者说这些信息会给债券持有人,投资者和交易过程带来合法的利润,又或者说那些在其它地方公开的信息. 楼上,翻译的还可以哦!……
页:
[1]