往往译者不同,读上去的感觉就不一样,翻译时文化背景,文笔语言功底跟译者的主观表达方式往往会影响原著的味道。
个人喜好林少华翻译的村上著作多一点。
我看的这几本,个人认为村上有一种游走在光影接汇的灰色地带,看读者自己选择往哪个方向走,
你可以在他的作品里找到死亡的阴影,人性的绝望,现实的势利与残酷;亦可以找到面对现实的勇气,
日本的性文化毕竟跟我国不同,他们的开放我撇开不谈,但某方面我可以在村上的书中学会豁达面对感情,
没有了谁不是一样过日子?
喜欢村上那种内敛的幽默,潜藏着的正义感被世俗的外壳包围,但仍隐隐的透出来。喜欢他笔下形象独立的女孩,思维清晰,即使性格乖张。更喜欢他写《海边的卡夫卡》时那种跳跃的幻想思维,那是村上春树独有的世界,《海边的卡夫卡》对我影响很深,或许我也是海边的一只乌鸦而已。 区的作品几悲观哦 原帖由 fairwood 于 2006-11-13 23:13 发表
区的作品几悲观哦
睇你读嘅时候,愿意向边个方向思考啫~~~ 我同学也很喜欢他的作品 忍唔住赞下LS 的肺部功能~~~ 村上收音机 林的翻译好像叫村上朝日堂 我本《村上收音机》响香港买嘎,今次泄水咯
早知道响度买LS讲既果本
不过平时逛书店都睇唔到就系 买过一本《海边的卡夫卡》送给别人,然后人家看完了,自已反而没有看完 海边的卡夫卡
个人觉得超好看 最近的短篇集《东京奇闻录》,风格保持了,但深度上比较平淡,似乎最近的村上先生还在进行一些另外层次的思考,期待他思想的突破呢。 因为伍佰知道挪威的森林,因为挪威的森林知道村上春树,他的笔挺细腻的,能把男女之间的什么亲热呀,ML呀,剧烈动作呀等,描写得很艺术,也很优美.呵呵,觉得这是他比其它作者的过人之处. 原帖由 seagatexie 于 2006-11-22 10:30 发表
最近的短篇集《东京奇闻录》,风格保持了,但深度上比较平淡,似乎最近的村上先生还在进行一些另外层次的思考,期待他思想的突破呢。
明天去书店看看有没有卖,有就买回家看。
页:
1
[2]