[分享]KFC竟然叫人做鸡!!
我们做鸡是对的
曾经看到KFC店里挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT 这句话怎么翻译合适?
翻译:
我们做鸡是对的?
我们做鸡正点耶~~
我们就是做鸡的。:-)
我们有做鸡的权利。
我们只做鸡的右半边
我们可以做鸡,对吧!!
我们行使了鸡的权利
我们只做右边的鸡。。。。。。
我们让鸡向右看齐
我们只做正确(正版)的鸡!
只有朝右才是好鸡吧!
我们有鸡的权利
我们做鸡做地很正确
我们只做正版鸡。
只有我们可以做鸡!
我们公正的做鸡!
我们的材料是正宗的鸡肉!
我们“正在”鸡好不好。。。。。。
右面的鸡才是最好的
向右看,有鸡
我们只做正确的
我们一定要把鸡打成右派!!!
实际上是说:“麦当劳做的是盗版”
我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!)
我们做的是半边烧鸡腿!
我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老) 一个字................“老” 的确很老,而且KFC不做鸡难道做鸭? 两位大哥大姐使唔使甘啊?比下面好喔!! 哈哈哈哈哈哈.......真是好笑 哈哈哈哈,笑死我了(无论怎么说,样子还是要做足的……)……
然后顺便请楼主出示火星护照……
甘我米要多谢你地两个捧场?
真系多谢晒啊!
激死~~! 唔使客气……
去E出精彩看看啦……
那里早就有了……
想稳都稳唔到,多谢楼上噶提醒......
下次贴D新一D噶帖 强人翻译!~~~ 我系做来抢KFC生意既,我开烧鸡店 炸子鸡…… 吾好问我英文!
听讲我叫炸鸡喔......
有D好似自己出卖自己噶感觉
页:
[1]