蛇胆川贝 发表于 2009-7-7 00:07

后院的英文达人们帮我翻译下面的句子(每天有更新)

People come here as miners: first perhaps for the uniquely western concept of R&R.And while they toast themselves to a bronze hue on the beaches, they find in the daily rhythm of Thailand a tranquillity that isn't confined to vacation time.




尤其是第一句,miner查了是矿工的意思,但是直译很不通顺,达人们请指教。

jenifer 发表于 2009-7-7 12:00

你这段话的背景是怎样的
还有那个R&R是什么来的

哎 不才 帮不了你

ice- 发表于 2009-7-7 14:10

本帖最后由 ice- 于 2009-7-7 14:12 编辑

miner:本意“矿工”,象征“开拓者,发现探索者”
R&R: rest and recreation 寓休息于娱乐
toast :本意“干杯,祝酒”,比喻“沐浴于,沉浸于”

他们以探寻者的身份来到这里,一方面很可能是为了感受西方文化里“寓休息于娱乐”的前卫(独一无二的)观念;然而,当他们在沙滩上尽情享受了阳光的沐浴,把皮肤镀成了青铜色调的时候,才发现泰国那种恬静平和的生活节奏,不仅仅限于休假时间(而是充满了整个人生)。

This is my poor version, any possible suggestions are welcome!

蛇胆川贝 发表于 2009-7-8 21:42

3# ice-

很高兴你那么仔细的看我的贴,我现在明白了,在这段前一段有过Thailand is g golden land`````所以这里用miners来呼应一下。哎 ,下次不会翻译就看上下文了~谢谢你!是我没有说清楚~

ice- 发表于 2009-7-9 09:47

失礼~

楚楚留香 发表于 2009-7-9 11:14

呵呵,高见

悠扬的萨克斯 发表于 2009-7-9 16:06

ice厉害啊

ice- 发表于 2009-7-10 10:39

7# 悠扬的萨克斯 失礼失礼~互相学习是好孩子~

老母 发表于 2010-1-5 13:30

真是高手,你是龙洞那边的么,羡慕你们的英文
页: [1]
查看完整版本: 后院的英文达人们帮我翻译下面的句子(每天有更新)