是“广东工业大学大学城校区”“东”“七号楼”
还是“广东工业大学大学城校区”“东七号楼” 后面那个…… 原来如此
那么
我赞成鲈鱼兄的翻译 看我的:
building No.3,GDUT,east of GZ colleges town
翻译的目的不外乎是为了应用,只要邮递员哥哥看得明白了就可以了.
本着地点翻译应由小到大的原则,从地理位置上说,广工座落在大学城校区的东部,我想\"东\"字应该这样解.所以就应该将学校名摆在前面,而大学城东部又不仅仅只有广工一所学校.至于大学城怎样译,不知道大家还有什么不同的理解没有? 广工在南部啊 猫爪爪龙天使在 2005-8-22 10:36 发表:
“广东工业大学大学城校区东七号楼”的英文正确说法
偶认为:
east building 7,guangdong university of technology, guangzhou campus town~
龙洞播四六级时,是说:Longdong campus ,guangdong university of technology.
经过请教外语系同学之后,我认为这样:Building seventh,East district,University town campus ,guangdong university of technology.
How aboutyou ? University town campus
楼上同学是哪个学校的外语系的……
24楼,其实,“东7”应该是“宿舍区东区第7栋楼”的意思…… aswb在 2005-8-24 12:10 AM 发表:
龙洞播四六级时,是说:Longdong campus ,guangdong university of technology.
经过请教外语系同学之后,我认为这样:Building seventh,East district,University town campus ,guangdong university of tec ...
首先回应这个问题:地址与四六级广播没必然联系.两者的出发点是不同的,一个以大学城区为大,一个是为了说明考生所在的学校,当然以学校为大了.
至于那个东的问题,我认为它这个地名本身有不妥的地方.要是如楼上所说,试想一下,小小一个宿舍区,竟然还来个东西之别,实在是多此一举.我相信有关部门不会如此命名吧! 傲慢的上校在 2005-8-23 08:34 PM 发表:
看我的:
building No.3,GDUT,east of GZ colleges town
翻译的目的不外乎是为了应用,只要邮递员哥哥看得明白了就可以了.
本着地点翻译应由小到大的原则,从地理位置上说,广工座落在大学城校区的东部,我 ...
邮递员看得明白?EAST OF GZ COLLEGES TOWN系成个大学城啊!!!
我地呢家讲既系广工的东7栋啊~~~ 傲慢的上校在 2005-8-27 11:19 PM 发表:
首先回应这个问题:地址与四六级广播没必然联系.两者的出发点是不同的,一个以大学城区为大,一个是为了说明考生所在的学校,当然以学校为大了.
至于那个东的问题,我认为它这个地名本身有不妥的地方.要是如楼上所说 ...
外语系的同学,看来外语系也有不同意见~~~~
鲈鱼师兄怎么看 其实我想补充的是:一般跨国的信函都要求用双语书写的,所以应该不存在语言障碍……
如果是写作文用,那就比较主观了,我还是坚持我自己的答案……
PS:我觉得26楼经过请教外语系同学之后,我认为这样:Building seventh,East district,University town campus ,guangdong university of technology.
How aboutyou ?
的意思是“广工大学城校区”…… 小鲈鱼
你说的没错。如果要把广工放在前,而大学城在后,不说校区的话,那就用university town 在后也行的。我这里是直译的,一般说校区,所以我才这样译的。 其实,邮寄地址要力求简洁,大学城广工只有一个,就不用专门注明“大学城校区”了…… 两种都可以让人看明白。怎么译就看要求了。 Eastern part of student apartment No.7, Guangdong University of Technology, College Town , Guangzhou 我认为“曾经爱过的人”译得也不错的。
页:
1
[2]