工大后院

 找回密码
 加入后院

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 898|回复: 1

考研英语翻译题五大译法

[复制链接]
发表于 2012-6-21 10:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
  一,顺译法。

  海天考研官方网站认为顺译法是按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。海天考研官方网站认为这是最基础的翻译方式,翻译过程中注意词性词义的准确把握。

  二,省译法。

  英汉两种语言在语法结构与词的用意表达上有着很大的差异。在一些语境下,原文中的词直接译出来会使文意不通顺,也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,海天考研官方网站就要考生省略掉冠词、代词、介词、连词等不译,但不能影响原文的意义表达。

  三,组合逻辑法。

  海天考研官方网站认为即按照中文表达习惯和逻辑关系重新安排句子顺序,如定语和状语前置。

  四,逆译法。

  对于句子结构复杂的英语句子,海天考研官方网站建议考生可以尝试先翻译全句的后半部分,在依次向前逆序翻译前面的句子。这种从后向前推进的翻译方法叫做逆译法。海天考研官方网站认为这种翻译方式可以帮助你更快的理清原句的逻辑顺序,从而达到准确把握原句意思的目的。

  五,核对。

完整在翻译完一句话后,考生需要对翻译进行核对。海天考研官方网站认为核对的内容有:名词和动词的意思是否确凿;主谓之间、动宾之间、修饰语和被修饰语之间;翻译过来的语句搭配是否符合汉语习惯;重要词组和结构是否全部译出。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入后院

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|广告业务Q|工大后院 ( 粤ICP备10013660号 )

GMT+8, 2024-5-16 04:21

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2024 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表