工大后院

 找回密码
 加入后院

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 392|回复: 0

谚语中的法语文化

[复制链接]
发表于 2010-11-23 14:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 jqwy 于 2010-11-23 14:41 编辑

谚语中的法语文化



生活工作在法国,不仅体会到法语的美丽优雅,箭一样的说话速度,还可以从法国人不经意的谈吐中,捕捉到让人会心一笑的俚语俗语。

俗语最能反映市井民情和文化风貌,法国和中国相隔遥远,在俗语的发展中形成了自己的民族文化特点,却又与中国的俗语在很多意象上表现出惊人的相似。

比如两国语言表现害怕都是“吓得头发竖起来”,“J’ai les cheveaux qui se dressent sur ma tête”;形容听别人的话不专心都有“左耳朵进右耳朵出”,“Entre par un oreille et sortir par l’autre”;考试得了最后一名,都是“红灯笼”,“la lanterne rouge”。类似的情况还有很多,中国人形象地说“计划流产了”,法国人则说计划还是“蛋”的时候就夭折了:“C’est un projet qui a été tué dans l’oeuf.”中国人说“生姜还是老的辣”,法国人做菜用姜不多,他们说“老罐子才能熬出好汤”,“C’est dans les vieux pots que l’on fait les bonnes soupes”。

中国的俗语多取材于历史故事,法国的俗语更多地来源于童话故事,因此中国人有“说曹操曹操到”,法国人则是“我们说狼的时候,已经看到狼尾巴了”。对于形容运用权力来“翻云覆雨”本来是中国人形象思维的神来之笔,没想到法语里也有一模一样的描述 :“C’est le directeur du personnel qui fait la pluie et le beau temps dans cette société”。其实人类的道理本来就是相通的,中国人和法国人对人生的感慨有很多相似的地方,表现在一些哲理性很强的俗语中,尽管有些喻体不同,总结的人生经验就好象是一个模子刻出来的。比如“Les meilleurs choses ont une fin”,意思是“再好的故事也会有一个结尾”,这不正是中国人所说的“没有不散的宴席”吗?“Mieux vaut tard que jamais ”直白地说出“亡羊补牢,为时不晚”的道理;有着异曲同工之妙的还有“舍不得孩子套不着狼”,“On ne fait pas d’omelettes sans casser des oeufs”,要获得成果就要有所付出;“一叶障目不见森林”“C’est l’arbre qui cache la forêt”。

俗语的鲜活表现在它与人们的日常生活息息相关,来源于生活,反映生活。长棍面包,奶酪,红酒和咖啡构成了法国人最灿烂的饮食世界,由这些元素构成的俗语也是非常丰富的。

我们就从du pain 说起吧。“Enlever le pain de la bouche à quelqu’un”从别人嘴里抢走面包,当然是“夺了人家饭碗”了,因为这是法国人须臾不可缺少的东西。再看这一句“Il est revenu à la maison pour manger le pain de ses parents”,很明显,回家来吃父母的面包,自然是依靠父母养活。长棍面包又细又长,切面包的案板也宽不到哪里去,于是法国人用“planche à pain”来比喻骨感美人。对于葡萄酒,法国人的处事哲学是“Quand le vin est tiré, il faut le boire”,“红酒既然打开了,就要把它喝干”。如果听到有人说“Il y a loin de la coupe aux lèvres”,酒杯离嘴唇远着呢,意思是“八字还没一撇呢”。

对于蔬菜水果,我们也可以找到一些有趣的比喻。

香蕉皮:Dans cette société, plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane,

给人家扔香蕉皮,这不是下绊儿吗?

樱桃:Je devrais jouer au loto en ce mement, j’ai la cerise. 我有樱桃,意思是我很幸运。

枣:Je lui ai déjà donné son argent de poche et il réclame encore plus: des dates! 这些枣,

意味着“什么也没有”,“rien du tout”。

桃子:Il s’est fendu la pêche en voyant sa soeur qui avait enfilé son manteau à l’invers.

看到他姐姐把大衣穿反了,他乐得象个“裂开的桃子”。

苹果:形容一个人纯真易上当,说他是“一个好苹果”。如果是“Pomme d’Adam”亚 当的苹果,可不要想入非非,只不过用来指“男子的喉结”。

再来看蔬菜:

胡萝卜:les carottes sont cuites. 意思是生米煮成熟饭,为时已晚。

蘑菇:pousser comme un champignon. 相当于中国的“雨后春笋”。

卷心菜:bête comme chou 傻得象卷心菜。

洋葱:Ce n’est pas tes oignons. 这不是你的洋葱。意思是这不干你的事。









您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入后院

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|广告业务Q|工大后院 ( 粤ICP备10013660号 )

GMT+8, 2025-9-30 14:15

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2024 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表