|
1 Y# d3 S9 z7 D- Q
通过与往年考研英语大纲对比,2014年考研英语大纲中对于英译汉部分没有做任何调整,依旧将其作为阅读理解中的Part C部分出现,还是测试考生的英文阅读理解能力和汉语表达能力,所以学生按原计划复习即可。考研英语中,对翻译的测试难度近年来比较稳定,如果考生掌握好一定的词汇量和扎实的语法知识,再加上对英译汉翻译技巧的熟练运用,得到六七分并不难。下面具体分析一下考研英语中对翻译的考查及翻译的解题技巧。
: z9 m3 X) ?; t+ l! V3 Q; I" \一、2014年考研英语大纲要求
5 @1 z3 V: } k0 S7 ~( b' ]$ M: ]! ^/ T- x 具体如下:考研英语中,翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中五个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
M2 r" j) ], g9 l$ A 此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅考研英语读能力和汉语表达的综合运用能力,尤其注重考查考生能通过上下文理解词和短语含义的能力,因此要做好英译汉题目,要求考生既要有良好的英语基础和较强的在语篇中理解英语句子的能力,又要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。& V0 b8 o5 w* R
二、翻译部分命题趋势& s/ u7 i& s! h }) q& Z
英译汉的试题同学觉得难度大,主要体现在这个题型比较复杂的文章和句子结构方面。五个划线句子中,一般会有1—2个简单句,3—4个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成一定理解和表达难度,简单句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词等的存在而难度不小。这五个句子要么语法结构复杂,要么逻辑关系繁复,并且这一现象历年来一直贯穿,今年也不会例外。 所以我们建议2014届的考生在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。
7 N6 M8 ?$ R+ d三、翻译部分的命题特点
9 R3 f; j( ?' Q* B 1) 从文章的题材来看,翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章为主。并且内容涉及到有重要现实意义的题材,如环考研英语境、能源、科技创新、民主、生命科学、宇宙探索、信息技术等有现实意义的科普题材。这类选文知识性强,考察考生对词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。考生在答这类题的时候,用汉语准确的表达出来是最难把握和最难得分的。) A3 x" c% D7 \% e3 r( ]
2) 从所选文章的文体来看,以议论文为主,说明文也较多,内容都比较抽象,结构都比较严谨,逻辑性也很强。0 W- m3 [- W4 n% @8 [
3) 从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子,给理解和重新翻译带来了困难。
, }) P* g6 H2 t/ F; N( r$ n四、翻译部分备考策略+ Q6 l; Y3 p$ ^" j+ Z5 w+ J5 r. c
基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中具体的方法,我们在这部分的备考中应注意:
% L4 m/ y* n+ ^ 1)词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词海文考研汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。所以词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。0 n( o1 @% K: ?( P
2)语法。大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破。在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。
- F. L; j$ Q9 @ 3)翻译技巧。有意识的练习一下简单的翻译技巧,如长句拆分、词义引申、词性转换、代词指代的还原、被动语态、定语从句的前置与后置等。以便于考试时信手拈来,译出通顺的高质量的译文。
7 t' Z9 b) S Z. `9 k4 J 4)多多练习。英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,既要对英汉差异有个宏观的把握,又要对词法和句法的翻译技巧熟练运用。多做练习,方能总结经验教训,提高译文的质量。8 x1 A' v/ K3 M, w' j
五、具体翻译方法: h! L! H0 Y! h, _6 K: X
首先翻译的句子不是孤立的一句话,而是存在于文章中,有特定的语言环境。所以考生要先通读原文,了解文章的主题以及需要翻译的句子,译文应该符合原文所陈述的内容。
4 ]) s, r4 [% p! g U7 o& V, R 然后分析所要求翻译的部分,弄清句海文考研子的主干和修饰成分,以及它们的逻辑关系,明确代词所指代的具体的词或短语的,同时还要注意是否存在省略等等语法现象,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。3 C$ n* {' o s! }, j" u
再次,着手翻译。就是用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语的功底要求比较高,英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,简单一些的句子能直译就直译,实在难教育学考研度较大的就直译和意译结合。英语中有些长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。总之,应当尽量使译文得体。- j" t2 q: W: J* [2 |
最后是复查,从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。检查译文是否准确地翻译出原文的意思,是否符合汉语的说法,还有一些具体的细节不要弄错,比如说数字,日期等等有无错译或漏译。
5 t7 {9 f8 Y0 k1 x" ?) m2 e5 I. G4 | 最后,希望同学们认真研究1994-2003年的考研翻译教育学考研真题,真正了解考研英语的体裁、难度,最终达到考研的要求。希望大家在考研的过程中不断积累,充实自己,必能马到成功! |
|