工大后院

 找回密码
 加入后院

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 462|回复: 2

考研翻译必备知识之三——考研翻译常见误区(三)

[复制链接]
发表于 2013-11-19 10:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
  四、词不达意! Z7 L3 u& I! i
  英汉两种语言,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语,主要是因为两种语言中的词汇都普遍存在一词多义、一词多类的现象。正如一位语言学家所说:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。英语中有这样两句话:“You know a word by the company it keeps.”(理解一个词要看它的搭配关系)和“No context, no text.”(脱离上下文,就不能正确地理解词义),讲的就是理北京考研专业课辅导哪家最便宜解词的方法。换句话说,就是要根据上下文和搭配关系来理解词义。) O9 i# K$ ^# F/ F& j! K% Q
  因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。
! }! l) E( ?6 o. K7 ?. ?7 T% o  下面从对词义理解有重大影响的几个方面来简单说明一下译词时可能存在的误译情况:: }5 V. Y: ]: O* A2 i- P
  (一)一词多义
1 M# g3 I" j4 n, {5 N  词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、北京考研专业课辅导哪家最便宜一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。这是语言的共性,英语尤其如此。学过英语的人都知道,随便翻开英语字典,几乎每个词都有多种含义,有的甚至有几十个意思,错综复杂。例如take就有将近二十个意思,除了“获得”之外,还可以表示“除去”、“携带”、“需要”、“花费”、“对待”等等,而且这些词意之间有的并无多大关系,甚至意思完全相反,更不用说由它组成的各种短语了。因此,如果只记住某个单词最常见的几个基本意思,便不分场合地死搬硬套,往往就会使译文生硬难懂,甚至歪曲原义。所以,译者必须要做到谦虚谨慎,即使是对极其简单的词语或词组构成的句子,也必须要根据上下文的语境来确定词义,切不可想当然,任凭经验翻译。事实上,越是由简单词语或词组构成的句子越难理解,更难翻译,所以更需小心谨慎。例如:
+ W, @( c1 i5 e$ Q, M  【例1】 The set of equipment is quite late arrivals for doctors to use.
& P+ V( O  f3 ?) i2 @  【译文】(误)这套设备是供医生使用的很晚到达的东西。$ Y, @/ m. w4 y0 H+ Y; n
  (正)这是供医生使用的一套新型设备。
$ V9 N" z( h% u6 \  【分析】该句中有一个常用的多义词late,它有“迟到的、最近的、最新的”等意思。很明显,该句中只能选“最新的”,而不能选“迟到的”。否则,含义不明,令人费解。) s  {2 |0 Z# q3 d4 L7 |
  【例2】 Unhappily,this plentiful general literature about interviewing pays little attention to the journalistic interview.
% P+ ~0 `( C0 X6 ~; }7 R9 h8 }  【译文】(误)不幸的是,有关面试的大量普及文学不大涉及新闻面试。
1 A3 I0 i: m+ d+ \  J8 K' u  (正)不幸的是,有关面谈的大量一般性文献专著较少涉及新闻采访这个领域。
4 b, ^, U  N7 M0 K3 l) S7 a  【分析】原句中没有生词,但须注意一词多义现象。literature一词有两个意思:一是“文学”,二是“关于某一学科或专题的文献”。根据上下文,literature应该译为“文献”,而不是“文学”。此外,interview也是常见词,意思是“采访、面试(名词和动词)”。根据上下文,应将interviewing译为“面谈”,将“journalistic interview”译成“新闻采访”比较妥当。
4 x. Q% m5 N& y6 r  (二)一词多性7 H" w) `: m& ~6 I$ C  R
  词性也会影响词汇的词义,同一词汇也会因词性不同而产生不同的含义。在英语中,一词多性的现象更是屡见不鲜。例如单词well,作为名词讲是“井”的意思;作为动词,则作“涌出、流出、涌流”解;作为副词,则意义更多,有“好意地、彻底地、非常、恰当地”等意思;作为形容词,又作“健康的、令人满意的”解;作为感叹词,用于表示惊讶、疑虑、接受等。此外,同一词性还会因其形北京考研专业课辅导哪家最便宜式不同而词义各异。一般来说,同一名词可能会因其可数与不可数、抽象与具体之分而具有不同含义。例如manner,意为“方式、习惯、态度”,其复数形式manners则表示“礼貌、风俗”。所以,译者在翻译词语时,还要注意词形对词义的影响,以免误译。例如:
& F9 h: l2 v3 @) b7 I3 ~  【例1】 All members of the party were dead against the war.
7 ~6 z1 ^% P6 M$ j6 T4 V0 y* ]  【译文】(误)全体dang员都因反对战争死了。
5 b2 r* I5 ]( d: D- t; Q  (正)全体dang员都坚决反对这场战争。  i3 `/ C1 J% h; m1 U
  【分析】翻译本句的关键在于对dead词性的理解,如果看作是形容词,就会误译成“全体dang员都因反对战争死了”。事实上,这里的dead是副词,修饰限定介词短语against the war,意思是“完全地”,可译为“坚决”,而be against the war才是真正的系表结构。
' m7 R# j4 e: q4 i5 [9 Z  【例2】 With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.
0 E, J* E$ P) U5 h, [: F, `* [/ o  【译文】(误)由于引进了电子计算机,没有复杂的问北京考研专业课辅导哪家最便宜题,但是在几个小时内被解决。1 ~6 `6 ~/ C& ]* E) y
  (正)由于引进了电子计算机,没有在几小时内解决不了的复杂问题。) I+ W+ s9 P0 g# @
  【分析】此句的关键是对but词性的理解,but除了做连词(但是)、介词(除了)之外,还可以用作关系代词,引导定语从句。但是,应特别注意but虽然形式上是肯定的,意义上却是否定的,相当于that/which引导的与其反义的定语从句。本句中,如果将but理解为介词,则结构不对,其后不能跟动词;如果将but理解为连词,语义不通;此处的but是关系代词。本句可以用that引导的定语从句进行替换:With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem that cannot be solved in a few hours. 再如There is no rule in English but has exceptions. (英语中没有无例外的规则。/英语中,凡是规则都有例外。)4 N9 [% L. Y* y& k* J# m
海文考研
 楼主| 发表于 2013-11-19 10:38 | 显示全部楼层
考研学子的福利来了,顶一个
回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-19 17:06 | 显示全部楼层
好好学习天天向上了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入后院

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|广告业务Q|工大后院 ( 粤ICP备10013660号 )

GMT+8, 2025-9-26 21:12

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2024 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表