|
|
7 L) ~3 f& e' e6 \' @: x6 U( v 十、英语重综合 汉语重分析
' p0 {6 ~; ]3 C+ E. x 英语是一种综合性的语言,主要表现为词的形式曲折多变。比如动词有过去式、过去分词、现在分词等多种形式,而且各种形式的含义和时间概念清楚明了。但是,汉语则是一种分析性的语言,句子之间的时间关系主要靠一些助词来表达,比如“着”、“了”、“过”等。因此,英译汉时,对于英语中词形、时态、语气等
2 N; \7 g3 f& t# f 表示时间概念的范畴,要灵活地转化为汉语中的一些助词或表示相应含义的词语。例如:
g3 d! u2 V( {- u 【例22】 During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children." E2 D7 q% D% j- D n# M
【译文】战争期间遇到这样的北京哪家考研专业课辅导最正规年景,许多人肯定会死去,许多人会逃荒要饭,许多人会被迫卖儿卖女。' m# K0 l/ ~( _4 n! z
【分析】原句中的would have done形式表示一种对未发生事情的猜测、可能性,可译成汉语的“会……”。
( i% c$ F# _/ Z/ A 【例23】 Thus finishing his homework, Mike bravely asked his mother to let him go out and play football.9 K. p' V( o' D( ?
【译文】由于完成了作业,迈克大胆地要求妈妈让他出去玩足球。' Q) R: i5 d2 D3 ]4 s$ Z- X
【分析】原句中的finishing是finish的现在分词,既表示主动,又表示动作发生在主句的动作之前,所以要译成汉语的“完成了”,以表明时间先后顺序。8 z7 M! M8 `( r9 s- z: q+ F
十一、英语好静 汉语好动
9 ^ X% _, h. t 英语喜欢使用静态表达,经常用一些施动性的名词(由动词转化而来的,比如learner, employee, beginner等)代替动词。这样,不仅句式灵活多变,而且结构紧凑、逻辑性强。中文则喜欢使用动词,句短简练,生动活泼,看起来结构松散,但句句有力,动态十足。因此,在翻北京哪家考研专业课辅导最正规译英语系表结构或一些动词转化的表施动者的名词时,可以考虑翻译成汉语的动态结构或动词形式。例如:
) z* {0 h7 h+ C( T/ x9 G 【例24】 She is a good beginner in computer.1 B: I! c1 `( E c
【译文】她刚学电脑,很出色。
/ U; V3 ?8 ?9 x 【分析】这是一个典型的系表结构,如果直译成“她是一个很好的电脑初学者”,虽然意思清楚,但不符合中文习惯。所以,可以将beginner译成动词“刚学”,将整句译成表动态的中文短句。
1 s$ z8 K G) [1 z# H) k$ n 【例25】 The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.: w9 Y/ l; E8 g- m( T+ j4 N
【译文】计算机比人检查得更细心、更勤快。+ x7 M+ H) P. C/ x
【分析】这是一个带有比较级的系表北京哪家考研专业课辅导最正规结构,如果直译成“电脑是比人更仔细、更勤快的检查者”,看似表达完整,但不符合中文表达习惯,而且意思含糊不清。所以,根据汉语好动的表达方式,可以将inspector译成动词“检查”,这样既传达了原文的意思,又符合汉语表达习惯,可谓无可挑剔。
5 A9 x3 v3 e! r2 e# H9 i& H: v海文考研 |
|