|
|
在现实的语言实践中,由于语法结构的要求,或是由于修辞的需要,往往要改变句子的自然语序,把一些本应置于主语之后的句子成分提到主语之前。我们称这种语序的变化为“倒装语序”这样的倒装语序可能使句子的内在含义产生细微的、甚至明显的改变。只有注意观察引起倒装的原因,才能更准确地理解句子的含义。倒装语序分为完全倒装和部分倒装。完全倒装(Full Inversion):又称"全部倒装",是指将句子中的谓语医学考研论坛全部置于主语之前。此结构通常只用于一般现在时和一般过去时。部分倒装(Partial Inversion)(又称半倒装句):指将谓语的一部分如助动词或情态动词倒装至主语之前,而谓语动词无变化。如果句中的谓语没有助动词或情态动词,则需添加助动词do,does或did,并将其置于主语之前。8 Q6 P1 m5 ]) I7 B, L8 ~# a1 W0 O
考研英语翻译中倒装结构的突破口在于:识别出倒装结构,并判断出主语和谓语,找到句子主干,理清句中各部分的关系。翻译时既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照英语表达顺序翻译。
8 H4 ?/ U8 e2 Z" i0 W【真题例句1】
: T2 ]: i5 e. o' t. UWith economic growth has come centralization; fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households. % Q" ?" {7 u7 d
【解析】
0 K: z6 D4 v/ O+ ]1 Z; d7 @第一个句子主语centralization后面紧跟着第二个句子介绍centralization的内容,为使其保持紧凑,所以将介词短语With economic growth置于句首,第一个句子采用完全倒装结构。正常语序应该是:Centralization has come with economic growth。全句共有3个谓语动词:has come,live和have been abandoned,分号连接了两个独立的句子,所以主句的谓语动词是:has come和live, where引导的定语从句修饰cities。( U; X: L9 b% O& ~# ^7 Y
【参考译文】- k/ x! p( g! `; K
随着经济的增长,集中现象到来了;日本1.19亿人口计算机考研中的76%都住在城市。在城市中,社区和大家庭遭人抛弃,取而代之的是分离的、两代人构成的家庭。9 P P! |+ a' Q- {1 y
【真题例句2】4 h- [; Z4 q. a0 e
Scattered around the globe are more than 100 small regions of isolated volcanic activity known to geologists as hot spots.
]. a# j& k2 B【解析】1 M4 s1 f/ q. N5 h) W! [
句子主语regions还带有一个介词短语of isolated volcanic activity和过去分词短语known to geologists as hot spots作后置定语,使得主语部分较长,为保持句子平衡,将分词短语scattered around the globe置于句首,引起倒装。按照正常语序句旅游管理考研子主干应该是:More than 100 small regions … are scattered around the globe。此句为简单句,所以只有1个谓语动词 are。7 _* r7 k6 v ]; }8 i2 q2 b0 F# U# a
【参考译文】
2 d, Y- A* T' w: m6 t% u100多个分离的火山活动的小型区域分布全球各地,地质学家称它们为热点。9 b! J1 `9 u4 x+ O# \& S- I
|
|