|
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。 u& H$ t# R. z% O9 W! N* C1 D5 H2 ?
英语中的否定结构包括以下四种情况:部分否定,全部否定,双重否定,否心理学考研定转移。以下我们会分别讲解:4 S2 p9 B- r$ N% y8 {
1. 部分否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常常翻译为“并非所有,并不是都”。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。! X3 |: P; v3 m, t$ y" @
2.全部否定:其否定词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不教育学考研辅 导是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。
& n+ v v3 O8 j) k3.双重否定:常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never (no)…without(每逢……总是,没有……不),never (no)…but(没有……不),not (none)…the less(并不……就不),not (never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。
) S6 H) x* k# S. z+ q. P5 |4.否定转移:否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。有些句子,英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。0 l: T' N9 h* R: \! ]; q0 D
【真题例句1】
9 A! t2 ]7 W, \8 v( _3 }& ANor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.
}& i& S" Q' L; U4 h; N/ e8 @/ e【解析】
! A) q; A9 q) i# y. s! N本句是全部否定。Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句海文考研中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。8 x" h8 B2 w& s% n, |3 k
【参考译文】4 F7 g: R4 F2 _: ~2 c
就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开教育学考研,因为科学心理学考研已经非常依赖技术来获得材料和仪器。) t8 n1 B3 o) D9 N
【真题例句2】
9 o" g! V' f7 S2 y% lIts significance and importance can never be overemphasized.
3 u! j3 z, A/ |【解析】5 A" o( ]/ p" A
本句是双重否定句,
3 G# \$ F' j8 d! ^& N8 S+ N0 V【参考译文】
0 V2 o1 Y' ]+ G6 ?5 i它的意义和重要性,不管无论如何强调,计算机考研都不算过分。
9 G( y9 R7 x o' U- | |
|