|
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。% p- Y& Z# U! J" }# y$ X
英语中的否定结构包括以下四种情况:部分否定,全部否定,双重否定,否心理学考研定转移。以下我们会分别讲解:1 b3 k0 `- z8 L( B+ _9 _
1. 部分否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常常翻译为“并非所有,并不是都”。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。7 U3 ^. b% S D C D; ?; P7 X
2.全部否定:其否定词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不教育学考研辅 导是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。3 K' ~3 V, y! R5 }
3.双重否定:常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never (no)…without(每逢……总是,没有……不),never (no)…but(没有……不),not (none)…the less(并不……就不),not (never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。' }1 [/ r- ^- r0 S4 o
4.否定转移:否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。有些句子,英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。0 W0 z$ c2 v$ j5 D# u( V
【真题例句1】* q0 h3 a$ Z( }- Z J1 w
Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.
3 K6 J! o# t2 i【解析】
" p3 y- W3 l6 s: ?本句是全部否定。Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句海文考研中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。
7 `3 N# i0 u- H; L7 {9 [. s7 `5 q& k【参考译文】1 V* O/ c e& R
就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开教育学考研,因为科学心理学考研已经非常依赖技术来获得材料和仪器。
) i4 j1 O1 y6 O$ g* `【真题例句2】9 I' c3 a- J+ f: B
Its significance and importance can never be overemphasized. 5 ]* W+ [. X) S2 e5 \8 E& H
【解析】
/ \0 v( `( H* P f2 X; r- ]9 j" p- o0 R本句是双重否定句,+ t4 v# u4 I: W0 y( B
【参考译文】
' [/ g4 M' v) N# D' L' P2 K它的意义和重要性,不管无论如何强调,计算机考研都不算过分。: j8 i* X' e; Z% u
|
|