工大后院

 找回密码
 加入后院

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 426|回复: 4

决胜100天

[复制链接]
发表于 2013-9-16 15:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
  随着2014考研英语大纲新鲜出炉,2014年研究生入学考试即将进入百日倒计时。为帮助各位考生在之后阶段备考,万学海文公共课教研中心组织老师们对考研各科、各模块精细分析,为考生提供高效备考策略。在此,主要对考研英语翻译部分进行分析和给出学法指导。7 b/ {5 E$ f" N5 N5 v7 P/ j9 u& f$ b( C
  & o2 }5 E7 l5 p+ f: J' C
  一、查漏补缺
, L/ H7 m5 p) g$ f4 c  词汇:; t1 A- @2 T, b' Y8 L/ {
  考研英语大纲要求5500词汇,之前考生应该已完成2遍以上复习,本阶段需要用1个月时间左右结合2014考研大纲词汇,把这5500词进行梳理,尤其是基础词汇和核心词汇,如果仍有漏洞请务必补充。尤其注意那些眼熟却不能立刻准确说出意思的单词(因为他们往往是考研高频词汇)。如果基础较弱或进度较慢同学,可以基础词汇和核心词汇为主复习;其他同学考研英语真题尽量对这5500词都可以掌握。$ `# j; j7 U6 s. p" p7 `
  翻译不同于阅读或者其他题目,同学们不仅要对某个单词意思有大概了解,更要精确表达出来,因此这个阶段的复习中,要加强单词意思准确度。除了之前一直强调的一词多义、熟词生意,也要注意词组的积累。
" ~( k( g8 B# {& K# [  语法:; ]. ~7 H5 g& ?3 M3 P( j$ N
  考研翻译对语法常考点如下:句子主干和修饰成分的辨别;核心名词与修饰成分的辨别;三大从句(名词性从句、定语从句及状语从句);特殊结构(强调结构、倒装结构、省略结构、并列结构、比较结构等);it作形式主语。
9 V3 f) O, |; r( M( U1 Z% |  考生可以根据自己情况,来对这些语法点有选择性、有重点性复习。不仅要复习某个语法点,更要在翻译中巩固该语法点的考查方式。例如《考研语法特训手册》课后提供的训万学海文练题目,或者《钻石卡学员I阶段讲义》语法部分分语法点整理的句子练习,或者其他相似材料。8 g% z3 N+ m; y; k" U
  
$ C6 R: Q. [& K, J" z# [  二、“充分理解”到“准确表达”的华丽转身- h9 S( @6 U+ m2 v7 f# s' v% {
  通过基础阶段阅读训练,相信不少考生已经具备了理解文章的能力,对上下文中把握词义,理解句子关系已经有了一定自信。但是进入这个阶段,对于翻译,开始要动笔译出了。开始训练阶段,译文译出后再修改,到后来就需要一次成型,只作微调,避免涂改,保持卷面干净整洁。
* o/ e' m" d( W  需要注意以下几点
- a  s6 M5 U) K! h  1. 表达符合汉语习惯7 m7 U5 [5 B9 \# B2 h; ]2 z
  通过给钻石卡学员的日常答疑,发现个别同学译出的文章句不成句。逐字翻译造成的翻译腔较严重,有的甚至中文难以理解。因此再动笔前务万学海文必考虑到是否符合汉语习惯,译完后自己再读一遍,最终确认。
$ @* z/ J9 n. w% J; }$ W/ a& Q; |  2. 指代的正确理解和译出
3 w$ R) f/ r; I  翻译中出现的指代请务必在原文中找出指代内容,最好译出。指代还原的好处有二:首先可以帮助准确理解,避免主观臆断;而且更符合汉语习惯,中文与英文相比,多用重复,即往往会重复前文出现过的词语,这个和英文中对前文出现过的词语往往采用指代和省略的习惯不同。
7 z8 R% k0 ~7 \. S+ p  3. 细节把握) {9 _. B4 D1 _: E6 ^' D- m
  单复数;专有名词的正确翻译(众人熟知的按照固定译法,普通人名等音译即可);汉字书写,尽量没有错别字。  Z8 ?7 w* G! q0 t& v8 n* I
  0 o9 \$ e% _" s2 \
  三、“理解→表达→校对”三步走战略+ [7 f* X/ @0 x% \; B9 Y
  翻译部分完成可以按照“理解→表达→校对”三步完成0 V0 t# h4 h3 p' v! w
  理解:2 }9 K' T7 T. T4 B; g+ X
  正确理解是翻译的基础,这个步骤主要考查同学们基本功,海文钻石卡视频在此不再赘述,仅提醒同学们要及时巩固复习,确保理解能力内化。
# Q0 }2 r4 u9 W: x/ y  表达:, T1 \" E# l; E" I! {7 E
  理解结束后,开始逐句译出。写到纸上前可心内很快读出,避免写出的句子词不达意。汉语往往多短句,因此在翻译较长句子时,可以把句子分层译出,例如定语从句翻译时,可以采用“重复先行词”这一方法。另外,要把句间关系尽量翻译出来,尤其是不明显的逻辑关系。& S# E  Z% y9 D4 y) Q/ o
  校对:% \- X7 k' M" M' d! z$ L
  完成译文后,别直接对照参考译文,而海文钻石卡视频是要自己先读一遍,找出错误和不确定指出。再对照参考译文,逐词比对。对于自己译错的地方,要回到句子重新分析,如果自己还是理解不了,可以向老师或同学求助;对于译文表达更好的地方,则可以积累学习。2 r+ F" A' f! x/ h3 [0 q* m2 _
  最后,要把自己的错误在笔记上标记出来,定期复习,尤其要注意自己多次误解的地方。( j4 n% ]0 l: Y. p
  
$ d8 r+ N: U4 D
% _# N9 g. m( c: O
 楼主| 发表于 2013-9-16 15:29 | 显示全部楼层
  最后,要把自己的错误在笔记上标记出来,定期复习,尤其要注意自己多次误解的地方。
- @. ^4 m& X0 r" k. o   
回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-18 17:05 | 显示全部楼层
不错不错,值得收藏。。。。。。。。。。。谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-18 18:01 | 显示全部楼层
我先看看~~~~~~~·
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入后院

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|广告业务Q|工大后院 ( 粤ICP备10013660号 )

GMT+8, 2025-8-5 07:28

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2024 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表