找回密码
 加入后院

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 549|回复: 4

决胜100天

[复制链接]
发表于 2013-9-16 15:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
  随着2014考研英语大纲新鲜出炉,2014年研究生入学考试即将进入百日倒计时。为帮助各位考生在之后阶段备考,万学海文公共课教研中心组织老师们对考研各科、各模块精细分析,为考生提供高效备考策略。在此,主要对考研英语翻译部分进行分析和给出学法指导。# ^$ S. H" x# O- `6 `' G! P
  
0 i: N, D. `0 e9 X  一、查漏补缺* m* A4 g6 M, E: w
  词汇:& f  n' Z9 R' b; e' e
  考研英语大纲要求5500词汇,之前考生应该已完成2遍以上复习,本阶段需要用1个月时间左右结合2014考研大纲词汇,把这5500词进行梳理,尤其是基础词汇和核心词汇,如果仍有漏洞请务必补充。尤其注意那些眼熟却不能立刻准确说出意思的单词(因为他们往往是考研高频词汇)。如果基础较弱或进度较慢同学,可以基础词汇和核心词汇为主复习;其他同学考研英语真题尽量对这5500词都可以掌握。
) Q) r& A% D: b2 Q: O  翻译不同于阅读或者其他题目,同学们不仅要对某个单词意思有大概了解,更要精确表达出来,因此这个阶段的复习中,要加强单词意思准确度。除了之前一直强调的一词多义、熟词生意,也要注意词组的积累。
4 f8 N2 i! [" p( X9 n- ]7 g5 I  语法:
$ E' P4 a$ A* `3 B8 o  考研翻译对语法常考点如下:句子主干和修饰成分的辨别;核心名词与修饰成分的辨别;三大从句(名词性从句、定语从句及状语从句);特殊结构(强调结构、倒装结构、省略结构、并列结构、比较结构等);it作形式主语。" I, r, D& X/ H/ d8 Y
  考生可以根据自己情况,来对这些语法点有选择性、有重点性复习。不仅要复习某个语法点,更要在翻译中巩固该语法点的考查方式。例如《考研语法特训手册》课后提供的训万学海文练题目,或者《钻石卡学员I阶段讲义》语法部分分语法点整理的句子练习,或者其他相似材料。) R3 I5 q- B% r* E* |6 W3 h
  
" w- P! O* K2 {: U) x9 ^) l  二、“充分理解”到“准确表达”的华丽转身
$ e% T: J) o# \/ H6 R0 s  通过基础阶段阅读训练,相信不少考生已经具备了理解文章的能力,对上下文中把握词义,理解句子关系已经有了一定自信。但是进入这个阶段,对于翻译,开始要动笔译出了。开始训练阶段,译文译出后再修改,到后来就需要一次成型,只作微调,避免涂改,保持卷面干净整洁。/ B5 n! g" \. F. d4 Y1 i" @. y
  需要注意以下几点+ Y2 r- O. _% n/ P7 {
  1. 表达符合汉语习惯
. T8 ^* h% k, T4 ]' C! l: E  通过给钻石卡学员的日常答疑,发现个别同学译出的文章句不成句。逐字翻译造成的翻译腔较严重,有的甚至中文难以理解。因此再动笔前务万学海文必考虑到是否符合汉语习惯,译完后自己再读一遍,最终确认。
7 k: b& V0 L( e& }3 R" l  2. 指代的正确理解和译出
. ]6 P# k, E3 F7 X( o3 X" S2 J% h  C( |6 |  翻译中出现的指代请务必在原文中找出指代内容,最好译出。指代还原的好处有二:首先可以帮助准确理解,避免主观臆断;而且更符合汉语习惯,中文与英文相比,多用重复,即往往会重复前文出现过的词语,这个和英文中对前文出现过的词语往往采用指代和省略的习惯不同。- G. b- k- l1 H& E% b( i
  3. 细节把握) M' v# R$ h6 z7 W+ m( P, X
  单复数;专有名词的正确翻译(众人熟知的按照固定译法,普通人名等音译即可);汉字书写,尽量没有错别字。
9 `1 Z3 S! B# \9 I/ t% T  
( P/ ?: p5 e; g$ y0 Y: e3 r8 U: f1 F  三、“理解→表达→校对”三步走战略' v- k) y. O9 v  m  P/ n, s
  翻译部分完成可以按照“理解→表达→校对”三步完成) H. X$ B8 O1 p$ J; H
  理解:; h  I/ P/ a9 u: T2 V. b: x" t
  正确理解是翻译的基础,这个步骤主要考查同学们基本功,海文钻石卡视频在此不再赘述,仅提醒同学们要及时巩固复习,确保理解能力内化。1 o/ r4 k; _& u8 s* i
  表达:
1 L1 }* d6 W4 ~# {) R* k  理解结束后,开始逐句译出。写到纸上前可心内很快读出,避免写出的句子词不达意。汉语往往多短句,因此在翻译较长句子时,可以把句子分层译出,例如定语从句翻译时,可以采用“重复先行词”这一方法。另外,要把句间关系尽量翻译出来,尤其是不明显的逻辑关系。
, ^4 v" R  T# ^6 N" Q5 Z# ~+ G. j  校对:' d- F) n2 Z" V7 _' m
  完成译文后,别直接对照参考译文,而海文钻石卡视频是要自己先读一遍,找出错误和不确定指出。再对照参考译文,逐词比对。对于自己译错的地方,要回到句子重新分析,如果自己还是理解不了,可以向老师或同学求助;对于译文表达更好的地方,则可以积累学习。
& [2 [4 Q1 W9 p& B% S( `4 K  最后,要把自己的错误在笔记上标记出来,定期复习,尤其要注意自己多次误解的地方。
4 ^; d! d3 D# ?, w0 K( v  & @' F; ]8 j8 a3 \: e8 F" m

1 x$ ~! e; O2 d( m, Y; W
 楼主| 发表于 2013-9-16 15:29 | 显示全部楼层
  最后,要把自己的错误在笔记上标记出来,定期复习,尤其要注意自己多次误解的地方。
( E7 p- Z9 o3 [   
回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-18 17:05 | 显示全部楼层
不错不错,值得收藏。。。。。。。。。。。谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-18 18:01 | 显示全部楼层
我先看看~~~~~~~·
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入后院

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|广告业务Q|工大后院 ( 粤ICP备10013660号 )

GMT+8, 2026-6-19 06:21

Powered by Discuz! X5.0

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表