工大后院

 找回密码
 加入后院

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 448|回复: 4

决胜100天

[复制链接]
发表于 2013-9-16 15:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
  随着2014考研英语大纲新鲜出炉,2014年研究生入学考试即将进入百日倒计时。为帮助各位考生在之后阶段备考,万学海文公共课教研中心组织老师们对考研各科、各模块精细分析,为考生提供高效备考策略。在此,主要对考研英语翻译部分进行分析和给出学法指导。
# i4 k- c4 p+ Z& M1 ^9 C  
; `' [) I; n: y; N" X/ z# p8 q  一、查漏补缺
6 d  q/ i" Z7 ]; e7 M- J  词汇:1 w6 a' w" m+ L2 a" b, }' H9 i8 `
  考研英语大纲要求5500词汇,之前考生应该已完成2遍以上复习,本阶段需要用1个月时间左右结合2014考研大纲词汇,把这5500词进行梳理,尤其是基础词汇和核心词汇,如果仍有漏洞请务必补充。尤其注意那些眼熟却不能立刻准确说出意思的单词(因为他们往往是考研高频词汇)。如果基础较弱或进度较慢同学,可以基础词汇和核心词汇为主复习;其他同学考研英语真题尽量对这5500词都可以掌握。* s0 k  q1 e' l4 i# b" W8 n& t
  翻译不同于阅读或者其他题目,同学们不仅要对某个单词意思有大概了解,更要精确表达出来,因此这个阶段的复习中,要加强单词意思准确度。除了之前一直强调的一词多义、熟词生意,也要注意词组的积累。
: E  P$ Z; q* `( ]  语法:
/ V% U% e0 W! \, w1 {  考研翻译对语法常考点如下:句子主干和修饰成分的辨别;核心名词与修饰成分的辨别;三大从句(名词性从句、定语从句及状语从句);特殊结构(强调结构、倒装结构、省略结构、并列结构、比较结构等);it作形式主语。$ y6 q% w" {& V" I  V3 U( P! K3 }
  考生可以根据自己情况,来对这些语法点有选择性、有重点性复习。不仅要复习某个语法点,更要在翻译中巩固该语法点的考查方式。例如《考研语法特训手册》课后提供的训万学海文练题目,或者《钻石卡学员I阶段讲义》语法部分分语法点整理的句子练习,或者其他相似材料。
  h3 O. ^- }( O- w: D  ! b' J, ^% r1 s' |
  二、“充分理解”到“准确表达”的华丽转身
8 d2 Z- B+ j; C' K  通过基础阶段阅读训练,相信不少考生已经具备了理解文章的能力,对上下文中把握词义,理解句子关系已经有了一定自信。但是进入这个阶段,对于翻译,开始要动笔译出了。开始训练阶段,译文译出后再修改,到后来就需要一次成型,只作微调,避免涂改,保持卷面干净整洁。+ C  l' [4 n# _3 [
  需要注意以下几点- ?! W3 g+ P* A0 d9 T
  1. 表达符合汉语习惯
- P3 b6 z9 ]# A- _) n  通过给钻石卡学员的日常答疑,发现个别同学译出的文章句不成句。逐字翻译造成的翻译腔较严重,有的甚至中文难以理解。因此再动笔前务万学海文必考虑到是否符合汉语习惯,译完后自己再读一遍,最终确认。2 Y& r+ B6 s) r) L5 y
  2. 指代的正确理解和译出
/ A) o# I+ |0 ?9 R9 r9 y8 @  翻译中出现的指代请务必在原文中找出指代内容,最好译出。指代还原的好处有二:首先可以帮助准确理解,避免主观臆断;而且更符合汉语习惯,中文与英文相比,多用重复,即往往会重复前文出现过的词语,这个和英文中对前文出现过的词语往往采用指代和省略的习惯不同。" `0 i- M, m; H7 V% X6 B. I$ H+ E! Q
  3. 细节把握" K' z( l2 g: ], ^; ]/ C2 }& b! I
  单复数;专有名词的正确翻译(众人熟知的按照固定译法,普通人名等音译即可);汉字书写,尽量没有错别字。% |6 Y% o! @1 T- B6 W: n3 f$ b2 w
  
) @3 Y3 N# Q. |% ^  p' c8 q  三、“理解→表达→校对”三步走战略; G7 D, I3 u7 }" s
  翻译部分完成可以按照“理解→表达→校对”三步完成
. L' b3 n3 w6 e2 l. a  理解:
* Y% o1 J- k: Z& i  正确理解是翻译的基础,这个步骤主要考查同学们基本功,海文钻石卡视频在此不再赘述,仅提醒同学们要及时巩固复习,确保理解能力内化。
0 c2 D1 C8 X6 s+ G, D. D+ k  表达:7 b6 q/ G! Q5 q
  理解结束后,开始逐句译出。写到纸上前可心内很快读出,避免写出的句子词不达意。汉语往往多短句,因此在翻译较长句子时,可以把句子分层译出,例如定语从句翻译时,可以采用“重复先行词”这一方法。另外,要把句间关系尽量翻译出来,尤其是不明显的逻辑关系。# ?$ A) Z' w6 M! ]0 |
  校对:
9 a& l5 t0 K2 m  完成译文后,别直接对照参考译文,而海文钻石卡视频是要自己先读一遍,找出错误和不确定指出。再对照参考译文,逐词比对。对于自己译错的地方,要回到句子重新分析,如果自己还是理解不了,可以向老师或同学求助;对于译文表达更好的地方,则可以积累学习。1 u; M& ]' L4 l/ k" }; w
  最后,要把自己的错误在笔记上标记出来,定期复习,尤其要注意自己多次误解的地方。
: o) P1 v5 ]/ h  
8 ?4 n5 z% m6 R4 M# z
7 \( e* E/ y2 F) g5 C
 楼主| 发表于 2013-9-16 15:29 | 显示全部楼层
  最后,要把自己的错误在笔记上标记出来,定期复习,尤其要注意自己多次误解的地方。) j2 I. A! \/ {9 r% q  z1 A2 k
  
回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-18 17:05 | 显示全部楼层
不错不错,值得收藏。。。。。。。。。。。谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-18 18:01 | 显示全部楼层
我先看看~~~~~~~·
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入后院

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|广告业务Q|工大后院 ( 粤ICP备10013660号 )

GMT+8, 2025-9-27 07:07

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2024 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表