|
Annabel Lee —— Edgar Allen Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee; —
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee —
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in the heaven,
Went envying her and me: —
Yes!That was the reason ( as all men know,
in this kingdom by the sea )
That the wind came out of the cloud, chilling
And killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee: —
For the moon never beams without bringing me
dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the, I lie down by the side
Of my darling , my darling , my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea —
In her tomb by the side of the sea.
这首诗是爱伦坡的为了纪念他的亡妻弗吉尼亚.克莱姆Virginia Clemm,作者在诗里也理想化了他的妻子,这首诗被认为是爱伦坡抒情诗的巅峰之作。我国清末的著名文人辜鸿铭认为,除了这首《安娜贝尔.李》以外,美国便没有什么诗了。虽然观点有点偏颇,但可见Annabel Lee的魅力了。爱伦坡这些最简单的语言传达了他最真挚的感情,在我看来,苏东坡的《江城子—乙卯正月二十日夜记》的意境倒和Annabel Lee颇为相似:
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉,纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松岗。有兴趣的朋友不妨也翻译一下~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
手稿:
第一页
第二页
|
|