工大后院

 找回密码
 加入后院

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2318|回复: 1

[翻译交流]Annabel Lee(安娜贝尔·李)

[复制链接]
发表于 2004-10-23 10:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
    Annabel Lee       —— Edgar Allen Poe

  It was many and many a year ago,
  In a kingdom by the sea,
  That a maiden there lived whom you may know
  By the name of Annabel Lee; —
  And this maiden she lived with no other thought
  Than to love and be loved by me.
  
  She was a child and I was a child,
  In this kingdom by the sea,
  But we loved with a love that was more than love —
  I and my Annabel Lee —
  With a love that the winged seraphs of heaven
  Coveted her and me.
  
  And this was the reason that, long ago,
  In this kingdom by the sea,
  A wind blew out of a cloud by night
  Chilling my Annabel Lee;
  So that her highborn kinsman came
  And bore her away from me,
  To shut her up in a sepulchre
  In this kingdom by the sea.
  
  The angels, not half so happy in the heaven,
  Went envying her and me: —
  Yes!That was the reason ( as all men know,
  in this kingdom by the sea )
  That the wind came out of the cloud, chilling
  And killing my Annabel Lee.
  But our love it was stronger by far than the love
  Of those who were older than we —
  Of many far wiser than we —
  And neither the angels in heaven above,
  Nor the demons down under the sea,
  Can ever dissever my soul from the soul
  Of the beautiful Annabel Lee: —
  
  For the moon never beams without bringing me
  dreams
  Of the beautiful Annabel Lee;
  And the stars never rise but I see the bright eyes
  Of the beautiful Annabel Lee;
  And so, all the, I lie down by the side
  Of my darling , my darling , my life and my bride,
  In the sepulchre there by the sea —
  In her tomb by the side of the sea.

这首诗是爱伦坡的为了纪念他的亡妻弗吉尼亚.克莱姆Virginia Clemm,作者在诗里也理想化了他的妻子,这首诗被认为是爱伦坡抒情诗的巅峰之作。我国清末的著名文人辜鸿铭认为,除了这首《安娜贝尔.李》以外,美国便没有什么诗了。虽然观点有点偏颇,但可见Annabel Lee的魅力了。爱伦坡这些最简单的语言传达了他最真挚的感情,在我看来,苏东坡的《江城子—乙卯正月二十日夜记》的意境倒和Annabel Lee颇为相似:

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉,纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松岗。
有兴趣的朋友不妨也翻译一下~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

手稿:

第一页




第二页

发表于 2004-11-26 20:46 | 显示全部楼层
真的.....我有点喜欢爱伦坡的诗.....他让人感到绝望
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入后院

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|广告业务Q|工大后院 ( 粤ICP备10013660号 )

GMT+8, 2024-5-10 07:24

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2024 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表