|
我们学校电玩玩家好像不多,不过这个消息足够轰动一些资深玩家了。
◆XENOGEARS 中文版制作年表
(史前)
2002.03 异度汉化开始提上日程
2002.04 前人在文本导入技术上暂时停滞。
(空白的1年)
(正史)
2003.03 Agemo以XG为目标开始研究汉化技术,几天内独立解决了导入这个难题。
异度装甲汉化项目于是正式开始。
2003.04 翻译工作开始。当时的三位翻译是:
bluerabit:主译,剧情翻译了1/3以上。日文专业出身,组内的日语顾问。
wooddoo:主译,剧情翻译了1/3以上。英文专业出身修过日文。组内以苦力相称。
gooncraft:总共翻译了约4万字,很有热情。
2003.05 非典大潮再次袭来。翻译组当时都还是学生,大家被隔离正好翻译XG。
2003.06 翻译效率达到高峰,如wooddoo曾在一天半内翻译了两万多字!此时工作组
被戏称为熬夜膜拜组,因为大家每天出现在凌晨三四点。至此,翻译的进度约50%。
2003.07 技术方面做了字库扩容,1700多字扩容至3000多。由于PS的2M内存相当少,
字库占内存多了必死机。所以对字库采用了简单的压缩,用哪个字就解压出哪个字。
2003.08 翻译还在继续努力中。但因为大家工作比较忙,没有前一阵那么空闲。
2003.08 辅助翻译用的文本编辑器完成。其中“中日英左右对照”和“预览”功能,
使工作效率提高不少。
2003.09 小孔给予了很大的帮助,比如道具与武器的翻译,专用关键词语源表。
2003.10 focus正式加入翻译组,负责游戏系统的翻译,开始翻译敌名等战斗信息。
2003.12 翻译剩余9万字。兔子和wooddoo每人约分工一半,focus分担了一些。
大家一鼓作气,73万日文的翻译初稿终于在新年的前一天完成。
2004.01.01 凌晨4点,Xenogears中文内部测试版(Alpha版)制作完毕。大家都在。
中文版的测试,主要采用严格的内部测试法,而测试组就是4位核心制作成员。
工作内容几乎全部都是对文字表达、错字别字、句式排版方面进行仔细检查。
核心制作成员完整测试通关的总计次数:
focus:6,bluerabit:3,wooddoo:2,agemo:4
每次测试后都有很多文字修改。focus的测试更是与文饰同时进行的,边玩边改。
2004.01~2004.02 第1轮文饰,由focus负责。做法是边玩中文测试版边修改文字。
发现文饰工作量不比翻译小。翻译是翻译文字;文饰是将译文与场景表现相结合。
即使译文的水准很高,文饰也必然会对其进行大量修改,第1轮文饰化了近两个月,
春节的时候focus一天几乎工作14个小时,边玩游戏边改,几乎每句译文都改过。
第1轮文饰完成时,游戏记忆卡上已是432小时。
2004.02 大家交叉校对全部译文。两星期多完成。
2004.03 语气统一,为了同一个角色的说话语气表达风格尽量统一。
2004.03 focus并行文饰中。同时bluerabit开始翻译异度圣经——Perfect Works
2004.04 外部测试(BETA测试)开始。感谢bonnwang,Seraph_Z,chenke,lala的反馈。
2004.05.10 动画加上了字幕。加字幕不是改动画数据,那样会造成补丁过大。
而是修改游戏程序,像电影字幕插件的原理挂上字幕。技术部分前后花了150小时。
2004.05.23 也不知道是第几轮文饰了,反正focus翻来覆去的改了6,7遍。
因为每遍在游戏中读起来都有新感受,所以又有很多句子想改动。
但这样改下去是无止境的,而且此时中文版已成型,所以剧情译文定稿。
2004.06.20 Agemo解决了在PS机上无法运行的难题,并已经在PS上完整测试通关。
2004.06.23 focus翻译完了难点——以太技、必杀技。游戏系统译文定稿。
——从2003年3月开始,至此历时十六个月的中文化工程结束。 |
|