看着世界杯,忽然想起看F1英国站的时候,有一个词当时想不通的,"林宝坚尼",很遗憾,解说员用国语解说的,整个过程,我感觉广东体育的解说员带着很明显的台湾口音,很明显是看台湾呕吐片看多了,另一个问题,就是译名问题,"林宝坚尼"是粤语译名,不能用在国语上,正确的国语译名是"蓝博基尼",当然,我经常用的是"蓝保",有第一滴血的意思.
其实今年看世界杯,更多的选择了央视的解说,我不喜欢粤语的解说,首先觉得译名恶心,那些译名大多来自香港那些没有受过深入的汉语教育的人,香港人从来说不出深沉的东西,因为他们的语言很菜,大多是直接对着字母来译,于是译名,大多带着不应该用在译名上的字,咸,拿,达,云,祖,怎么看怎么像炒菜的过程,就是不像译名.另一点,粤语的解说太肤浅,几个人聊聊天,说说花边就解说完了.像央视,一次世界杯就一个名嘴,黄健翔,刘建宏.看央视的世界杯,能听到的更多是战术和战略上的变化,攻防的智慧,我06年拿到一个广东台的高清序列号,但是看完了,什么也不记得了,甚至不记得意大利是冠军.
很喜欢荷兰队,很喜欢罗本,他们真的努力了,西班牙努力了,但是很遗憾,我支持的是荷兰,觉得裁判很不公平,帮着西班牙.最重要的是,我输了20000分,出了前二十名. |