工大后院

 找回密码
 加入后院

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1526|回复: 0

在职研GCT英语翻译题型解答

[复制链接]
发表于 2013-2-2 13:38 | 显示全部楼层 |阅读模式

        在职联考GCT考试英语翻译题型要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。在进行英语翻译题型的解答时,我们可以结合以下的方法:

    1、省译法。英汉两种语言在语法结构与词的用意表达上有着很大的差异。在一些语境下,原文中的词直接译出来会使文意不通顺,也不符合汉语的表达习惯。这个时候我们就要省略掉冠词、代词、介词、连词等不译。

    例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead。译为:天未下雪,但叶落草枯。

    2、顺译法。就是按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。这也是最基础的翻译方式,翻译过程中注意词性词义的准确把握。

    3、逆译法。对于结构复杂的英语句子,建议考生可以尝试先翻译全句的后半部分,在依次向前逆序翻译前面的句子。这种从后向前推进的翻译方法叫做逆译法。这种翻译方式可以帮助你更快的理清原句的逻辑顺序,从而达到准确把握原句意思的目的。

    更多在职研热点动态及考试、报考的相关信息,敬请关注:中国传媒大学在职研究生信息网(h t t p : / / w w w . c u c s e t . c o m / ) !
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入后院

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|广告业务Q|工大后院 ( 粤ICP备10013660号 )

GMT+8, 2024-5-3 01:35

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2024 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表