|
|
在现实的语言实践中,由于语法结构的要求,或是由于修辞的需要,往往要改变句子的自然语序,把一些本应置于主语之后的句子成分提到主语之前。我们称这种语序的变化为“倒装语序”这样的倒装语序可能使句子的内在含义产生细微的、甚至明显的改变。只有注意观察引起倒装的原因,才能更准确地理解句子的含义。倒装语序分为完全倒装和部分倒装。完全倒装(Full Inversion):又称"全部倒装",是指将句子中的谓语全部置于主语之前。此结构通常只用于一般现在时和一般过去时。部分倒装(Partial Inversion)(又称半倒装句):指考研政治将谓语的一部分如助动词或情态动词倒装至主语之前,而谓语动词无变化。如果句中的谓语没有助动词或情态动词,则需添加助动词do,does或did,并将其置于主语之前。
4 E( |4 o( I8 J0 }考研英语翻译中倒装结构的突破口在于:识别出倒装结构,并判断出主语和谓语,找到句子主干,理清句中各部分的关系。翻译时既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照英语表达顺序翻译。7 c. W2 S6 B f# r M) I4 H
【真题例句1】7 B/ ~+ T4 U4 h, N9 K9 @6 O! p
With economic growth has come centralization; fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households. 5 d+ _3 d& _9 M1 V
【解析】
8 R* C$ f8 A0 \5 {9 H第一个句子主语centralization后面紧跟着第二个句子介绍centralization的内容,为使其保持紧凑,所以将介词短语With economic growth置于句首,第一个句子采用完全倒装结构。正常语医学考研论坛序应该是:Centralization has come with economic growth。全句共有3个谓语动词:has come,live和have been abandoned,分号连接了两个独立的句子,所以主句的谓语动词是:has come和live, where引导的定语从句修饰cities。8 j5 m, {9 z1 r5 P8 _
【参考译文】
# r) X* i7 R* Z; _随着经济的增长,集中现象到来了;日本1.19亿人口中的76%都住在城市。在城市中,社区和大家庭遭人抛弃,取而代之的是分离的、两代人构成的家庭。
! g- Y* R; m4 f) f9 m6 A- Y【真题例句2】
) C! p% R J/ t; ]+ z% ^% p: hScattered around the globe are more than 100 small regions of isolated volcanic activity known to geologists as hot spots.
& [7 m" v9 N3 s8 M' K1 x6 x7 o【解析】
# e+ ?8 w8 O: r. n句子主语regions还带有一个介词短语of isolated volcanic activity和过去分词短语known to geologists as hot spots作后置定语,使得主语部分较长,为保持句子平衡,将分词短语scattered around the globe置于句首教育学考研,引起倒装。按照正常语序句子主干应该是:More than 100 small regions … are scattered around the globe。此句为简单句,所以只有1个谓语动词 are。- F' H+ V9 ]- i! \ z
【参考译文】+ J( p4 B3 f' e, s* q* f! J. U( V
100多个分离的火山活动的小型区域分布全球各地,地质学家称它们为热点。0 \; W) z$ ~: m/ p% l# g
|
|