|
由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:
/ D$ q# v; f( r4 Z W+ k5 N9 }1. 名词转换成动词" F; U9 @1 i2 K
在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
1 Y: t* A7 l1 g. y9 j( n6 l1 S【真题例句】$ V' P4 K$ J6 F
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
0 _. Z8 A8 u. Z; H1 e. {5 v$ a【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及考研英语资料名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。* t& q% M- j0 h9 |
【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。
4 N2 V6 O' y# |+ Y+ l2. 动词转换成名词
" N0 u5 L' O3 `0 a英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。( d) B: B8 s8 P, A$ @' d
The giraffe is characterized by its very long neck. 0 k' }; ~$ i% \& U% M/ [8 P8 c4 d
【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。" p9 e2 `1 w* L4 a, n4 S
3. 形容词转译成动词
. e% D7 O R* M在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”做谓语,教育学考研辅 导从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。
. Q$ B* ?7 y2 `! ?( i3 {4 e 常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。: O: T. j5 t k9 o) B( u+ m9 {
【真题例句】
4 D7 H, b& U' D! D4 W, {6 Y+ pDarwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. % F% T3 d% ^8 {3 M8 n {
【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者“甚至可能导致一个人道德品质的下降”)
% ~# e7 ]- Z" q& V/ |, ]4. 形容词转译成副词; z1 ^3 [. @* y1 o/ B; M$ D
由于英语中的名词在翻译的时候可以转海文考研换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
) D' T% d2 d5 u( f dWe must make full use of exiting technical equipment.
/ ~# S+ w! Q: z4 H9 W9 F【参考译文】我们必须充分利用现有的技术设备。% M9 Y: ]2 y2 t
+ P9 D% B( I& ? O7 S- l# A
|
|