工大后院

 找回密码
 加入后院

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 366|回复: 1

考研英语被动语态翻译技巧

[复制链接]
发表于 2013-8-26 09:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
在英语中的被动语态使用得比汉语要多,要普遍使用,但大多数句子都使用主动语态,在英语中极为重要。考研中常常涉及到这个问题。一般说来,当强调动作承受者,不必说出执行者或含糊不清的海文考研执行者时,多用被动语态。( u0 g* T, q0 @2 ?3 f
主动和被动语态的对比:
0 J  I2 l/ g- M% p: n        主动语态, n) G$ \$ v" T# N& o! O# T4 u! `% g
被动语态+ G7 a, _5 {: g
! e: d8 G4 O# f9 E' w
一般现在时
& c4 T8 J- W% M1 ~4 z* L8 O①is\am\are②do/does(V.\V.s)        am\is\are+done(V. p.p)0 `  f  S: @( b3 I5 F5 J
一般将来时! s' Y5 [$ `1 l( b8 Z, b
will\be going to\be (about)to+do(V.)        will+be+done(V. p.p)
, H/ c& W' N; d) M$ I; W一般过去时
: I, H3 A! x9 ~9 G①was\were②did(V.-ed)        was\were+done(V. p.p)& i' t+ |5 K2 e+ ^) C
现在进行时
. t- U2 `0 G0 T( C2 pam\is\are+doing(V.-ing)        am\is\are+doing+done(V. p.p)
; D8 x5 u3 O% p, K过去进行时
; T, C. B1 D& F9 fwas\were+doing(V.-ing)        was\were+doing+done(V.p.p)( S. g! W' ~6 x: ]. X- j! C# B
现在完成时$ U! D, a, Y/ a5 Z; Y4 @
have\has+done(V. p.p.)        have\has+been+done(V. p.p)! J% e" T' W' x/ l) c; `3 E
过去完成时
; v& R# h8 x( ^! V/ ohad+done(V. p.p.)        had+been+done(V. p.p.)0 v  u" |5 x3 v
情态动词5 a$ B) W- @5 r1 Y8 x0 \8 I+ Z$ z
情态动词+V.3 s* M+ D' h+ s" W0 z" ?
情态动词+be+done(V. p.p.): s9 v' }% C  @
, u/ ]1 h' ~9 Z+ S5 X- y8 r" z
过去将来时
: R0 E3 G' C6 T: a9 i; _8 v! n: bwould/should +V.        would/should be + done(V. p.p.)
4 x0 Y3 U0 [* h0 I; e) s翻译时有以下几种翻译方法:3 J) k9 h" B+ I4 Z+ ]9 }: X
②        译成汉语被动句:使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所”等词。3 P% k6 l( \+ _0 Z  G2 r* O9 b
②增加主语,即动作的实际发出者,或虚拟发出者。旅游管理考研
: G3 A( Y' Z3 _* P: k- ?③译成汉语无主句, v6 E+ M( N0 _+ l3 U, l/ {1 D
另外还有一些常用被动句型的习惯译法,需要平时积累,比如:- M7 G. t1 W, k0 v" H
It is hoped that... 希望……,有人希望……+ j- ?3 @0 R- s" }+ C
It is assumed that... 假设……,假定……3 C* p1 q/ s/ U& s
It is claimed that...  据说……,有人主张……
8 z& v* i. ]& AIt is believed that... 有人想信……,大家相信……( I$ U7 g4 G$ Q' e
It is reported that... 据报道……,据通报……
' I/ p, _- V2 S: k, l0 h' ~It is considered that... 人们认为……,据估计……+ |! C, h% u% a9 Y% J. e
It is said that... 据说……,有人说……
9 g& l% U1 S, G! P【真题例句】
. G2 _; L( U/ \6 Q2 T& \It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
& ~$ x7 ]" V# L. f" J0 z【解析】: |! d6 w2 q+ L
It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.
0 @( U( l  V+ ~- ?) [主句:it is imagined,其中it为形式主语,而that引导的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主语从句,为真正的主语。原文中有三个被动语态is imagined,be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:“认为”、“相比”和“掌握”。具体为:
4 H3 A3 w  T0 U" N/ k$ P3 \: Z(1)It is imagined by many 此处是“It+被动语态+that”形式的处理,译为“很多人认为”。
0 P' J3 o5 ?! U7 C(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此处所用的是译成汉语主动句的处理方法,并保存原文主语译为“普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比”。
7 v0 h  F% h. F# i& o(3)and that they have to be required by a sort of special training 此处所用的是译成汉语被动句的处理方法,译为“认为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握”。
) Q+ @6 k# [+ [+ ^9 y【参考译文】4 @% D" B$ e& N: d( F; e
许多人以为,普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比,认海文钻石卡为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握。
9 _! b; g0 g5 T5 f  ^( v" L
 楼主| 发表于 2013-8-26 09:36 | 显示全部楼层
被动翻译技巧很有用,顶起来~!顶顶顶~!!!!!!!!!!!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入后院

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|广告业务Q|工大后院 ( 粤ICP备10013660号 )

GMT+8, 2025-8-5 12:03

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2024 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表