|
在句子中起名词作用的句子叫名词性从句。名词性从句的功能相当于名词词组, 它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语、介词宾语等,因此根据它在句中不同的语法功能,名词性从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。; f! V9 r! D8 x8 T# ?
在翻译的时候,主语从句、宾语从句、表语从句一般可以按照英语原文顺序来翻译。同位语从句有以下五种翻译方法:
4 a# H! p: [4 a d& q0 z0 b可以直接翻译在所修饰词后面。
' R9 _- a3 f9 Q/ f9 X1 K& m放在所修饰的名词前面,充当定语。
( E" Y+ L; d9 v& O, n: D译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。
+ W, O; a" Z+ n用代词指代:先把同位语从句中的内容考研辅导班翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。" y/ Q# K: z: M* W" J( I
译成宾语 :把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。
+ ~1 z, Z# ?: d+ A5 D5 x7 v【真题例句1】- L! W8 q7 s! w; |3 ?) l
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.: S- a( N/ K6 t4 R2 h
【解析】2 w5 ^* t* u0 a h" E8 J+ m/ T
句子可拆分为:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.* a9 E2 C6 j5 m) O7 [- j" z' D
主句为What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含两个从句成分:从句what is harder to establish作主语;whether the productivity revolution is for real作表语;that they are presiding over为定语从句修饰the productivity revolution; 此定语从句中businessmen assume为主谓结构的插入语。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句及表语从句在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
; T$ P2 M! {4 ]' v/ t【参考译文】+ D3 F( P# S% ?7 U
难以确定的是,商界人士认为他们所主考研辅导导的生产力革命是否真的存在。
3 o7 p# W0 m7 G【真题例句2】4 a- L T/ B9 g" i
It has also been proposed that just because we know so much about people intuitively, there has been less incentive for studying them scientifically: why should one develop a theory, carry out systematic observations, or make predictions about the obvious?. Y4 U9 y$ R" y5 T8 V
【解析】
! X5 Y, Q& }1 W; b r4 W) R该句可拆分为:It has also been proposed that //just because we know so much about people intuitively, // there has been less incentive //for studying them scientifically: //why should one develop a theory, //carry out systematic observations, //or make predictions about the obvious?# k/ n" \6 A& @8 ]2 z
主句为:It has also been proposed。That…for studying them scientifically是主语从句,形式主语it的真主语。because we know so much about people intuitively是这个主语从句中嵌套的原因状语从句。冒号后面是一个简单句,对前面内容起解释说明作用。has been proposed, has been这个动词不好排除,但是如果你发现后面连词that后又有一个连词because, 说明that引导一个从句,而这个because引导的应是这个从句的原因状语从句,很自然它后面需要有主句。所以这个动词只是从句中主句的谓语动词,并不是整个句子的谓语动词。develop, carry out, make在冒号后面句子中海文钻石卡,不能成为主句谓语动词。由此确定主句谓语动词为has been proposed。
" _$ M: R& M) y7 F; p It is +过去分词+that从句开头的主语从句一般按顺序译出。, \0 `8 f1 g( ~
【参考译文】
/ w8 Q# t8 p1 e/ c 还有解释说,正是由于我们对人的直觉了解太多,所以我们没有科学地研究这些直觉的动力:对于显而易见之事,人们为什么要建立一种理论、进行系统的观察或是作一些预言呢? |
|