|
/ n8 [, B7 z" q8 s8 J 2014年考研英语(一)考试大纲中,Part C翻译部分没有发生变化,难度趋向稳定。援引自考研英语大纲的具体要求(Part C部分):“主要考查考生准确理解概念或结构复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、通顺、完整。考生在答题卡2上作答。”该部分总分为10分。) x0 C9 Y- w5 U9 E- y
本题型从宏观层面上看,主要考查考生对中英文两种语言主要差异的理解,从微观上看,主要考查考生的词汇量、语法知识、对结构较为复杂英文句子的理解,尤其考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。因此要做好英译汉题目,既要求考生有扎实的中计算机考研英文功底,又要掌握英译汉的基本技能。8 j3 G; s" K/ n9 W b) |$ @
为了便于广大考研学子复习,海文考研第一时刻深度剖析新大纲,综合历年翻译部分的特点和规律,总结出大纲对今年英译汉部分的命题特点及规律,并以此为基础把握这部分的命题趋势,最终给出这部分的复习策略。 H' X/ o. Z8 a3 g
一、考研英语英译汉部分的命题特点
& K9 { n: Y: N$ t: o8 r# K! l. ` 通过对近十年历年试题的分析可知,英译汉部分试题的命制具有以下两个特点:0 P) w! d0 u9 {! m
第一,在文章的选材方面,翻译文章以议论文和说明文为主,多从报刊、杂志和书籍选取的自然科学、社会科学的文章片段,所选择的题材倾向学术文献,涉及到的内容比较抽象。比如,2008年英译汉部分的主题是论达尔文的思想及其变化,摘自1949年出版的一本自然随笔和哲学论文集。4 D$ I( V' R' g
第二,在微观考点方面,词汇的考点非常灵活,常涉及如下几个方面:专有名词、熟词生义、代词还原等,需要考生掌握词义选择、词义引申、增词、减词及词类转换等常见的词法翻译技巧,并予以通顺、准确地表达。如果在翻译时不考虑上下文的需要,照搬词典的解释,硬旅游管理考研译成汉语,将使译文生硬,不能准确表达原文的意义。句法翻译考点比较稳定,主要考查点包括:各类从句(定语从句、名词性从句、状语从句)、被动语态、以及比较结构、分隔结构等特殊的语法现象。
, {/ Q0 P# h6 @9 o6 d* [' r 二、考研英语英译汉部分的复习策略
1 y. w$ b! s! M( D 基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中的具体方法,我们在这个题型的备考中应该重视以下几点:5 W: R' E' U1 T. _% l/ f# x
第一,不断拓展词汇深度,练习结合语境推测精确词义的能力。考研的词汇考查词汇的广度,更考查词汇的深度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议考生不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。
& n, B6 E! w# N( K2 @; l% e 第二,掌握系统的考研语法体系。考生要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练,善于在复杂的句式结构中分清句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,并以此作为句子理解和翻译的起点。
3 W# Y" x8 J& b2 i% A) Z 第三,熟悉翻译技巧,将翻译技巧内化为解题能力。有意识的练习一下简单的翻译技巧,如专有名词翻译、词义引申、词性转换、代词指代的还原、被动语考研英语真题态、定语从句、名词性从句、状语从句及特殊结构的翻译等,以便于考试时信手拈来,译出通顺的高质量的译文。
* x8 c, x2 a$ R! U5 G5 M) k 总之,翻译考查的是英汉两种语言的灵活转化能力,对考生的要求较高,需要考生在备考时,扎实词汇语法基础,熟练翻译技巧,多做练习,总结经验,最后提高译文质量。) p' ?# z! E6 r: a1 V2 i( Y
|
|