工大后院

 找回密码
 加入后院

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1370|回复: 15

[分享]《scarborough fair》(斯卡伯洛市集,《毕业生》主题曲)的超强翻译

[复制链接]
发表于 2004-7-23 12:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine.
彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视 then she will be a true love of mine.
彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓 then she will be a true love of mine.
烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call.

对比:常见的一般翻译:

你将要去斯卡堡集市吗
欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香。
代我向住在那里的人问好
她从前是我真爱过的人
告诉她给我做一件细薄布的衬衣
欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香
既没有接缝也没有针线活
那么她将会成为我真爱的人
告诉她我找到了一英亩的土地
欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香
在咸水和海岸之间
那么她将会成为我真爱的人
告诉她用一把皮革的镰刀来收获
欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香
然后采集一束美丽的石南花
那么她将会成为我真爱的人
点这里下载歌曲
大家假期也要勤奋哦~
发表于 2004-7-23 13:01 | 显示全部楼层
有这个必要吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-23 13:05 | 显示全部楼层
翻译虽然也是艺术创作,但最基本是让人明白吧!?
译得颇有艺术色彩,可以独立成篇了,但也不太能让人接受,现代要有现代的译法。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-23 17:16 | 显示全部楼层
强烈建议楼主发去英文版……
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-23 17:17 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-23 17:19 | 显示全部楼层
楼上的头像怎么看都像快要尸变的样子……
寒一个……
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-23 17:56 | 显示全部楼层
Originally posted by 小鲈鱼 at 2004-7-23 05:16 PM:
强烈建议楼主发去英文版……



虽然强烈支持E文版......但那边的人气实在不行……呵呵实话嘛
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-23 17:58 | 显示全部楼层
可以发重复嘛……
平时都会有人进去看的……
不过回复就确实太少了……
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-23 17:58 | 显示全部楼层
Originally posted by 小鲈鱼 at 2004-7-23 05:19 PM:
楼上的头像怎么看都像快要尸变的样子……
寒一个……

建议换显示器
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-23 19:12 | 显示全部楼层
看不懂你的翻译,看来seagatexie的翻译是有一手。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-23 19:28 | 显示全部楼层
我也想换显示器啊……我的美格都用5年了……
可是她一直恪守本分,不给我坏掉啊……
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-24 00:37 | 显示全部楼层
Originally posted by Iris at 2004-7-23 07:12 PM:
看不懂你的翻译,看来seagatexie的翻译是有一手。


呵呵,我哪有这种功力……对仗押韵超工整的说……
我也觉得确实是文学有余,通俗不足。毕竟原来的歌是通俗流行曲。
不过大家可以品味一下英文歌词,是非常工整的X韵诗来的(忘记是什么韵了,汗)。所以译者是想保持原作的文学高度……
其实大家也可以试着用上译唱一下,很好玩的不过声音不要太大就是了……刚才试了一下,才几秒对面楼的MM就有反应了哦~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-24 01:32 | 显示全部楼层
小心不要惊动KL们……
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-24 01:37 | 显示全部楼层
介个……已经太晚了
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-24 01:39 | 显示全部楼层
小心保护好A3四楼,不要让KL们踏平了……
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-24 08:43 | 显示全部楼层
幸好,我已经离开龙洞
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入后院

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|广告业务Q|工大后院 ( 粤ICP备10013660号 )

GMT+8, 2025-5-11 01:30

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2024 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表