工大后院

 找回密码
 加入后院

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 664|回复: 0

海天考研官网:考研英语三大从句译法

[复制链接]
发表于 2012-5-26 09:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
一、定语从句。翻译英语定语从句特别是复杂的定语从句时,海天考研官网提醒考生最基本的方法是把它从整个句子结构中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。海天考研官网提醒从结构上分,英语定语从句可以译为前置定语、并列分句、状语从句、独立句子等。在2007年的真题中有这样一个句子:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来--这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。

  二、名词性从句。名词性从句通常表达一种具体的概念,如“how things stand”实际上是表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也违背了原意。所以海天考研官网认为考生通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.译文:与高于自己的思想进行交流,人不会变得年老,只会变得年轻。

三、状语从句。英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,海天考研官网这里只强调几个应该注意的问题:①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。另外,海天考研官网提醒考生不常见的人名、地名可以保留原文。万一遇到不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入后院

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|广告业务Q|工大后院 ( 粤ICP备10013660号 )

GMT+8, 2024-5-29 16:47

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2024 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表