工大后院

 找回密码
 加入后院

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1228|回复: 9

笑死人的中国片英文翻名(爆笑)

[复制链接]
发表于 2003-12-26 16:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
      《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

  《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

  《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

  《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

  《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》
发表于 2004-1-10 21:18 | 显示全部楼层
乱来得啊
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-10 21:19 | 显示全部楼层
timwonton
Conqueror




《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
      《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

  《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

  《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

  《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

  《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》






2003-12-26 04:33 PM                  评分 ---- -3 -2 -1 +1 +2 +3 +4  


   

napoleon
新丁




积分 3
发贴 3
注册 2004-1-10
性别 型男
状态 在线  第2楼  

乱来得啊

2004-1-10 09:18 PM                  评分 ---- -3 -2 -1 +1 +2 +3 +4  


   

      


可打印版本 | 推荐给朋友 | 订阅主题 | 收藏主题  



快速回复主题
标题:    (可选)

选项:
禁用 URL 识别
禁用 Smilies
禁用 Discuz! 代码
使用个人签名
接收新回复邮件通知  
           [完成后可按 Ctrl+Enter 发布]


   


论坛跳转:  后院水堂  > 灌水自由式  > 女生宿舍  > 男生宿舍  > 心情频率  > 贴图区 热点信息  > 就业前哨站  > 工大跳蚤  > 社会实践服务 为原创呐喊  > 轻笔文字  > 视觉先锋      > 【非原创】资料区 电脑相关  > 游民休居  > 编程圣殿  > 专家坐诊  > 网络八爪鱼 茶香飘逸  > 漫步同行  > 跳动音符  > 8MM内外  > 体坛脉动 以学为本  > English Corner  > 考研  > 热点认证  > 本土学科 后院事务  > 后院广播站  > 后院居委会
回复

使用道具 举报

发表于 2005-1-31 03:27 | 显示全部楼层
观光路过~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-26 10:24 | 显示全部楼层
路过观光~~~~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-26 11:53 | 显示全部楼层
文化差异
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-26 13:11 | 显示全部楼层
呵呵
翻译的那个人真可爱~~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-28 13:18 | 显示全部楼层
翻译得太好了
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-28 14:40 | 显示全部楼层
楼主,有些翻译是你自己乱译回中文的吧。完全可以不象你那样译啊
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-4 13:01 | 显示全部楼层
呵呵呵...挺有趣的阿。周星星的那两部就翻的不错。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入后院

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|广告业务Q|工大后院 ( 粤ICP备10013660号 )

GMT+8, 2025-8-30 12:11

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2024 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表